Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
- Carmody
- Banni
- Messages : 1297
- Inscription : jeu. nov. 17, 2016 4:25 pm
- Localisation : Grenoble
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Alors je n'ai pas le contexte, mais je trouve que la VO est déjà bien naze.
Responsable de la gamme française de Shadowrun et Shadowrun : Anarchy.
Informez-vous sur Shadowrun-jdr.fr (et son Wiki), discutez sur l'un et / ou l'autre des Discords et ne ratez pas la compilation des aides et règles maison pour Shadowrun : Anarchy.
Mon avatar est extrait du Mickey/Wolverine d'Alfredo Lopez Jr.
Informez-vous sur Shadowrun-jdr.fr (et son Wiki), discutez sur l'un et / ou l'autre des Discords et ne ratez pas la compilation des aides et règles maison pour Shadowrun : Anarchy.
Mon avatar est extrait du Mickey/Wolverine d'Alfredo Lopez Jr.
-
- Pape
- Messages : 632
- Inscription : lun. sept. 02, 2019 2:21 pm
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Effectivement, c'est quasiment exagéré de s'en prendre au traducteur : on lui file un texte naze, il rend un texte naze.
-
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2168
- Inscription : sam. mars 02, 2019 1:33 pm
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Pas d'accord du tout avec la plupart des choses dites.
D'une, cette traduction est atroce par elle-même, en tant que texte. Une traduction doit être compréhensible même si l'original était opaque, à moins que l'opacité soit l'objectif.
De deux, elle est atroce aussi comparée à la VO. Je ne lui trouve aucune grâce et plusieurs fautes graves.
De trois, un traducteur ou une traductrice n'ont pas le temps de jouer et ce serait délirant de le leur demander, en plus des multiples contraintes qui pèsent sur elles et eux, la financière n'étant pas la moindre.
De quatre, si, être un professionnel c'est mieux car s'appuyer sur des outils automatisés, bah ça donne ça.
D'une, cette traduction est atroce par elle-même, en tant que texte. Une traduction doit être compréhensible même si l'original était opaque, à moins que l'opacité soit l'objectif.
De deux, elle est atroce aussi comparée à la VO. Je ne lui trouve aucune grâce et plusieurs fautes graves.
De trois, un traducteur ou une traductrice n'ont pas le temps de jouer et ce serait délirant de le leur demander, en plus des multiples contraintes qui pèsent sur elles et eux, la financière n'étant pas la moindre.
De quatre, si, être un professionnel c'est mieux car s'appuyer sur des outils automatisés, bah ça donne ça.
CR 5E fleuris : Rime of the Frostmaiden et le Tribunal d'Islayre
Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
- oneyed jack
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3368
- Inscription : dim. juin 26, 2005 3:50 pm
- Localisation : Les Lilas (93)
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Vous me forcez à donner un autre exemple
, tiré du glossaire, cette fois.
La définition d'Abmortel :
"Abmortel : une sentience (parfois humaine) qui ne meurt pas de causes naturelles. Les Princes de Porcelaine et les Ultras sont les plus connus d'abmortels. Le plupart des mortels les hait. Beaucoup. "
Je pense qu'on voit à quel point il n'y a aucun effort de traduction ici.

La définition d'Abmortel :
"Abmortel : une sentience (parfois humaine) qui ne meurt pas de causes naturelles. Les Princes de Porcelaine et les Ultras sont les plus connus d'abmortels. Le plupart des mortels les hait. Beaucoup. "
Je pense qu'on voit à quel point il n'y a aucun effort de traduction ici.
- Morningkill
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3766
- Inscription : mar. août 03, 2004 2:09 pm
- Localisation : Bassens / Bordeaux
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
pour ...
Abmortal: A sentience (sometimes human) that does not die of
natural causes. The Porcelain Princes and ultras are among the
more common abmortals. Most mortals hate them. A lot.
- Orlov
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 7896
- Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
BenjaminP a écrit : ↑lun. oct. 06, 2025 2:40 pm Pas d'accord du tout avec la plupart des choses dites.
D'une, cette traduction est atroce par elle-même, en tant que texte. Une traduction doit être compréhensible même si l'original était opaque, à moins que l'opacité soit l'objectif.
De deux, elle est atroce aussi comparée à la VO. Je ne lui trouve aucune grâce et plusieurs fautes graves.
De trois, un traducteur ou une traductrice n'ont pas le temps de jouer et ce serait délirant de le leur demander, en plus des multiples contraintes qui pèsent sur elles et eux, la financière n'étant pas la moindre.
De quatre, si, être un professionnel c'est mieux car s'appuyer sur des outils automatisés, bah ça donne ça.
D'accord avec 3 points sur 4, mais j'insiste: connaître le jeu ne peut qu'améliorer la qualité de la traduction. Alors oui, ça prend du temps et en plus ça coûte plus cher que de payer pour des relecteurs de Google trad (aidés par les bonnes âmes des consommateurs qui vont remplir les spreadsheets que proposent les éditeurs pour remonter les erreurs pendant la production). Je pense que cette traduction littérale de UVG est un nouveau bel exemple de la combinaison m....que à la mode : traducteurs qui n'en sont pas, gens qui ne connaissent pas assez le jeu et utilisation de "nouveaux outils". Mais ce n'est pas entièrement leur faute : pour que ça se remarque, il faut d'abord que les acheteurs lisent les jeux et qu'ils essaient d'y jouer, ce qui est devenu un cas pas si fréquent de la pratique rôliste.
-
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2168
- Inscription : sam. mars 02, 2019 1:33 pm
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Orlov a écrit : ↑lun. oct. 06, 2025 3:33 pm D'accord avec 3 points sur 4, mais j'insiste: connaître le jeu ne peut qu'améliorer la qualité de la traduction. Alors oui, ça prend du temps et en plus ça coûte plus cher que de payer pour des relecteurs de Google trad (aidés par les bonnes âmes des consommateurs qui vont remplir les spreadsheets que proposent les éditeurs pour remonter les erreurs pendant la production). Je pense que cette traduction littérale de UVG est un nouveau bel exemple de la combinaison m....que à la mode : traducteurs qui n'en sont pas, gens qui ne connaissent pas assez le jeu et utilisation de "nouveaux outils". Mais ce n'est pas entièrement leur faute : pour que ça se remarque, il faut d'abord que les acheteurs lisent les jeux et qu'ils essaient d'y jouer, ce qui est devenu un cas pas si fréquent de la pratique rôliste.
Bien sûr que ça améliorerait le rendu, mais les traductions ne sont déjà pas assez payées pour le travail que ça représente dans l'édition en général, et elles sont encore deux à trois fois moins payées que ça en jeu de rôle. Demander de jouer avant de traduire serait se moquer des traducteurs et de leur temps.
Et un traducteur (-rice) pro qui n'a pas joué fera toujours du meilleur boulot qu'un habitué du jeu mais pas de la traduction. Parce que les premiers se poseront les bonnes questions, mais pas les seconds, et que les éditeurs (ou les auteurs VO) sont précisément là pour y répondre, et corriger ce qui passe à l'as. C'est leur boulot.
(Je ne parle pas en l'air, là, mais complètement d'expérience, d'un domaine autrement plus pointu que j'ai beaucoup pratiqué, la traduction scientifique, où le même dilemme se pose : choisir un traducteur pro, éventuellement relu par un spécialiste du domaine, ou un spécialiste du domaine, éventuellement relu par un pro ? C'est invariablement le choix numéro un qui donne les meilleurs résultats.)
CR 5E fleuris : Rime of the Frostmaiden et le Tribunal d'Islayre
Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.