[Jeu] Le sphinx à deux fêtes

Inspis, théories, conseils ...
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 15414
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: [Jeu] Le sphinx à deux fêtes

Message par Mugen »

pseudo a écrit : mer. mars 25, 2026 7:58 am Ok, je note la trad officielle, pourtant je n'arrive pas à reconnaitre l'expression idiomatique anglaise dans cette histoire d'oeil gauche. C'st peut être pas une expression mais un détail qui a un sens dans le récit de cette campagne.
Jack lève souplement son bras et tirant au jugé, donne au type 5 mm de bonnes raisons de changer d'avis dans l’œil gauche.

Quelle serait l'expression d'origine ?
Moi je comprends simplement que Jack a mis une balle dans l'œil gauche du "type".
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
pseudo
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3105
Inscription : jeu. sept. 01, 2011 9:42 pm
Localisation : Geneve

Re: [Jeu] Le sphinx à deux fêtes

Message par pseudo »

@Mugen 
C'est bien ce qui me chagrine, je ne connais pas l'expression d'origine.

Ceci dit, il n'y a rien qui va dans cette phrase. Je passe sur le "souplement" qui aurait du être "avec souplesse" à la limite ça c'est une erreur de style.
Mais ça veut dire quoi " donne au type 5mm de bonnes raisons de changer d'avis dans l'oeil gauche"?
  • Un type 5, c'est un démon de D&D ? Ce serait raccord avec le reste de l'extrait qui nous parle de démons.
  • Un type lambda, un quiddam? surement plus probable.
  • 5 mm, c'est quoi 5 millimètres? Ce n'est pas un calibre que je connais, si on veut quelque chose que le lecteur comprenne, on choisit un 9mm, voire du calibre 12 ou du 22.
  • bonnes raisons de changer d'avis dans l'oeil gauche? Depuis quand on a des avis dans un oeil? Est ce que ca fait référence à l'oeil directeur pour regarder la mire et tirer? Ou on fait référence à un avis de recherche, un travail de chaseur de primes?
Peut être que je cherche trop de sens là ou je devrais me laisser porter par la prose suréaliste, mais cette phrase me plonge dans un abime de perplexité. Je me dis donc que ca doit avoir un sens en anglais, mais en traduisant à l'envers je ne vois pas non plus de sens ou d'expression.

J'imagine que tu as la bonne interprétation en comprenant que Jack a mis une balle dans l'oeil gauche du "type", mais j'ai du mal à voir cela dans le texte tel qu'il est écrit .
Apparently you can take the boy out of the dungeon, but you can't take the dungeon out of the boy
(knights of the dinner table #73)
Avatar de l’utilisateur
kridenow
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2844
Inscription : dim. juil. 17, 2011 3:17 pm
Localisation : Banlieue Parisienne

Re: [Jeu] Le sphinx à deux fêtes

Message par kridenow »

5 mm, c'est quoi 5 millimètres? Ce n'est pas un calibre que je connais
À CP2020, un Budget Arms C13, ça tire du 5mm (on a du 5mm, du 6, 10, 11, 12mm dans le jeu de base, plus les 5,56 - 7,62 - 00 - 20mm)
/Pierre
Avatar de l’utilisateur
Pyth
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2433
Inscription : ven. mars 23, 2018 9:12 am

Re: [Jeu] Le sphinx à deux fêtes

Message par Pyth »

pseudo a écrit : mer. mars 25, 2026 9:12 am Peut être que je cherche trop de sens là ou je devrais me laisser porter par la prose suréaliste, mais cette phrase me plonge dans un abime de perplexité.

Ben oui, je crois bien que tu t'es fait un noeud aux neurones pour pas grand-chose, c'est juste une ou deux figures de style enchainées (au moins une synecdoque, déjà) dans le plus pur style noir / néo-noir pour ne pas écrire platement que Jack tombe sur un groupe d'ennemis, l'un d'entre eux s'élance avant les autres et Jack lui colle une balle dans l'oeil en tir réflexe. C'est peut-être un peu lourdingue mais ça reste correct en terme de tournure de phrase. ;)

Sinon certain qu'Orlov a la réponse avec la campagne Eurotour pour CP2020 (où l'on suit la tournée européenne du rockerboy Jack Entropy).
All things are true. God's an Astronaut. Oz is Over the Rainbow, and Midian is where the monsters live.
Avatar de l’utilisateur
pseudo
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3105
Inscription : jeu. sept. 01, 2011 9:42 pm
Localisation : Geneve

Re: [Jeu] Le sphinx à deux fêtes

Message par pseudo »

Je propose un nouveau jeu, a savoir corriger les traductions faite à la truelle. Il y a pléthore de candidats  😅
Pour cet exemple ca pourrait donner (en gardant le temps au présent, ce qui n'est pas le plus heureux).
Jack lève son bras avec souplesse et tirant au jugé, il loge 5mm de plomb dans l'oeil gauche de ce pauvre type.

Ca me semble quand même plus compréhensible.
En tout cas cela me conforte dans mon choix de ne lire que les VO par ce que si je dois passer une demi journée sur chaque phrase déjà que ma pile de lecture en retard atteint le plafond...
Apparently you can take the boy out of the dungeon, but you can't take the dungeon out of the boy
(knights of the dinner table #73)
Ramentu
Dieu d'après le panthéon
Messages : 1930
Inscription : jeu. août 15, 2019 10:07 am
Localisation : Luxembourg

Re: [Jeu] Le sphinx à deux fêtes

Message par Ramentu »

Mugen a écrit : mer. mars 25, 2026 8:22 am
pseudo a écrit : mer. mars 25, 2026 7:58 am Ok, je note la trad officielle, pourtant je n'arrive pas à reconnaitre l'expression idiomatique anglaise dans cette histoire d'oeil gauche. C'st peut être pas une expression mais un détail qui a un sens dans le récit de cette campagne.
Jack lève souplement son bras et tirant au jugé, donne au type 5 mm de bonnes raisons de changer d'avis dans l’œil gauche.

Quelle serait l'expression d'origine ?
Moi je comprends simplement que Jack a mis une balle dans l'œil gauche du "type".

je ne vois pas d'autre explication.

la phrase vo devait ressembler à "Jack raised his arm smoothly and firing unaimed, gave the guy 5mm worth of valid reasons to change his mind, through the left eye" or something like that. maybe "fired without aiming" ?
Que j'aurais traduit
"Jack leva le bras d'un mouvement fluide et fit feu sans viser, plaçant 5mm de bonnes raisons de changer d'avis dans l'oeil gauche de l'individu" ou quelque chose du genre...
Un bon traducteur laisserait probablement tomber la figure de style anglaise "5mm ... good reasons" et trouverait un équivalent qui sonne mieux en français !
Répondre