Page 5 sur 7

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 10:18 am
par Fingolfin
fafnir a écrit : mer. juil. 09, 2025 9:40 am
Il en est attendu un gain de productivité, et toute la question c'est comment ce gain va être réparti entre les salariés, les actionnaires et les clients. 


Ah ah ah (je ris jaune, hein).

Historiquement, plus l'adoption de la technologie augmente, moins les traducteurs sont payés...

F.

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 10:19 am
par Fingolfin
Warzen a écrit : mar. juil. 08, 2025 10:09 pm
Et tout pareil, faire de la trad par IA sans que ce soit votre métier initial vous garantit de produire une bouse !


Tu as tout dit  :yes:

F.

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 10:42 am
par kouplatête
DocZagul a écrit : mar. juil. 08, 2025 4:06 pm Si je suis totalement d'accord avec le fait qu'une traduction par IA devrait être indiquée (bien que la question des traductions par Google Traduction ou Deepl par le passé n'ait pas soulevé les foules), je suis gêné par les affirmations du type "je sais de source sûre" sans donner de source qui sont la porte ouverte à toutes les accusations possibles.

Ma fille a travaillé de nombreuses années pour BBE et à  traduit de très nombreux ouvrages pour BBE , elle a un master 2 en traduction littéraire. On lui a dit on passe à l'IA tu relis et tu corriges et le tarif est inferieur à avant. c'est assez sûre ? 

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 10:45 am
par Cléanthe
kouplatête a écrit : mer. juil. 09, 2025 10:42 am
DocZagul a écrit : mar. juil. 08, 2025 4:06 pm Si je suis totalement d'accord avec le fait qu'une traduction par IA devrait être indiquée (bien que la question des traductions par Google Traduction ou Deepl par le passé n'ait pas soulevé les foules), je suis gêné par les affirmations du type "je sais de source sûre" sans donner de source qui sont la porte ouverte à toutes les accusations possibles.

Ma fille a travaillé de nombreuses années pour BBE et à  traduit de très nombreux ouvrages pour BBE , elle a un master 2 en traduction littéraire. On lui a dit on passe à l'IA tu relis et tu corriges et le tarif est inferieur à avant. c'est assez sûre ? 
Ben, ton témoignage rend mon hypothèse en effet plausible. 
 

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 10:52 am
par kouplatête
Je précise que s'aider avec l'IA je peux comprendre mais reléguer le professionnel au statut de relecteur d'une machine qui ne peut pas à ce jour faire un travail de qualité ça n'a pas de sens. Et le professionnel qui doit passer derrière va au final perdre du temps car la base est pourrie. Et pour finir en beauté on va moins le payer pour un travail qui aura pris plus de temps sauf si le traducteur ne corrige qu'à la marge et laisse passer une traduction pourrie. Certains livres de littérature fantastique sont sortis avec des traductions si mauvaises qu'on ne peut pas lire le livre ! 

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 10:54 am
par kouplatête
Cléanthe a écrit : mer. juil. 09, 2025 10:45 am
kouplatête a écrit : mer. juil. 09, 2025 10:42 am
DocZagul a écrit : mar. juil. 08, 2025 4:06 pm Si je suis totalement d'accord avec le fait qu'une traduction par IA devrait être indiquée (bien que la question des traductions par Google Traduction ou Deepl par le passé n'ait pas soulevé les foules), je suis gêné par les affirmations du type "je sais de source sûre" sans donner de source qui sont la porte ouverte à toutes les accusations possibles.

Ma fille a travaillé de nombreuses années pour BBE et à  traduit de très nombreux ouvrages pour BBE , elle a un master 2 en traduction littéraire. On lui a dit on passe à l'IA tu relis et tu corriges et le tarif est inferieur à avant. c'est assez sûre ? 
Ben, ton témoignage rend mon hypothèse en effet plausible. 

C'est à dire ? 
 

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 10:55 am
par Cléanthe
kouplatête a écrit : mer. juil. 09, 2025 10:54 am
Cléanthe a écrit : mer. juil. 09, 2025 10:45 am
kouplatête a écrit : mer. juil. 09, 2025 10:42 am

Ma fille a travaillé de nombreuses années pour BBE et à  traduit de très nombreux ouvrages pour BBE , elle a un master 2 en traduction littéraire. On lui a dit on passe à l'IA tu relis et tu corriges et le tarif est inferieur à avant. c'est assez sûre ? 
Ben, ton témoignage rend mon hypothèse en effet plausible. 
C'est à dire ? 

Cf. mon post tout en bas de la page précédente.
Et sinon, la traduction annulée de Knock au vu de la qualité catastrophique constatée par les Merry Mushmen était censée être faite par BBE ...

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 10:56 am
par fafnir
Fingolfin a écrit : mer. juil. 09, 2025 10:18 am
fafnir a écrit : mer. juil. 09, 2025 9:40 am
Il en est attendu un gain de productivité, et toute la question c'est comment ce gain va être réparti entre les salariés, les actionnaires et les clients. 
Ah ah ah (je ris jaune, hein).

Historiquement, plus l'adoption de la technologie augmente, moins les traducteurs sont payés...

F.


Identifier les promoteurs de l'adoption de l'IA dans une orga est en général un indice assez clair pour savoir qui entend en profiter  :mrgreen:

Dans des contrats de sous traitance récurrente, j'ai vu passer de temps en temps des clauses de productivité avec un impact à la baisse sur la tarification, là pour le coup c'est le client qui veut sa part du gâteau.
 

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 10:59 am
par Cléanthe
fafnir a écrit : mer. juil. 09, 2025 10:56 am
Identifier les promoteurs de l'adoption de l'IA dans une orga est en général un indice assez clair pour savoir qui entend en profiter  :mrgreen:


Très pertinent  :yes:

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 11:08 am
par kouplatête
Cléanthe a écrit : mer. juil. 09, 2025 10:55 am
kouplatête a écrit : mer. juil. 09, 2025 10:54 am
Cléanthe a écrit : mer. juil. 09, 2025 10:45 am
Ben, ton témoignage rend mon hypothèse en effet plausible. 
C'est à dire ? 

Cf. mon post tout en bas de la page précédente.
Et sinon, la traduction annulée de Knock au vu de la qualité catastrophique constatée par les Merry Mushmen était censée être faite par BBE ...

Oui ton post de la page précédente est à mon avis totalement représentatif de la démarche actuelle de certains éditeurs et pas seulement dans le JDR.

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 11:16 am
par Fingolfin
Le plus absurde constaté jusqu'à présent : traduction par IA de contenus généré par IA   :?

À quand des jdr générés par IA (si ce n'est pas déjà le cas !)

F.

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 11:16 am
par cdang
B'jour,

pour alimenter le débat :

Force Verte Lit, « nterview magique : place aux traducteurices #1 », Ko-fi, 25 juin 2025
https://ko-fi.com/post/Interview-magiqu ... P5P31H07W3

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 11:42 am
par BenjaminP
sk8bcn a écrit : mer. juil. 09, 2025 9:34 am Mmmm. C est a dire ?

C'est-à-dire qu'en s'intéressant un peu à la question, on voit très vite la différence, on repère les bonnes traductions, les mauvaises, les scandaleuses, les excellentes et les artificielles.

Si un texte traduit est naturel et fluide, ce n'est jamais le fait du texte original, par exemple. S'il est idiomatique, spontané, si sa syntaxe est variée et pertinente, ses champs sémantiques riches et homogènes, son ton agréable, pareil.

Une traduction n'est pas un exercice avant tout analytique. Ce n'est pas le remplacement terme à terme des mots d'un texte. C'est la complète reformulation, la complète réécriture d'un texte, en partant de son esprit, en captant tout son sens et en transposant tout ce qui dans son style peut se transposer.

On dit souvent, et c'est vrai, que la bonne traduction est celle qu'on ne remarque pas. Quand on lit un texte traduit et qu'on s'exclame, qu'est-ce que c'est bien écrit, c'est en réalité la traduction qu'on félicite ou, à tout le moins , l'intrication quasiment quantique de celle-ci à son modèle -- en tout cas tant qu'on n'a pas un peu réfléchi à la question, donc, et séparé ce qui reste séparable.

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 11:42 am
par Tybalt (le retour)
kouplatête a écrit : mer. juil. 09, 2025 10:52 am Je précise que s'aider avec l'IA je peux comprendre mais reléguer le professionnel au statut de relecteur d'une machine qui ne peut pas à ce jour faire un travail de qualité ça n'a pas de sens. Et le professionnel qui doit passer derrière va au final perdre du temps car la base est pourrie. Et pour finir en beauté on va moins le payer pour un travail qui aura pris plus de temps sauf si le traducteur ne corrige qu'à la marge et laisse passer une traduction pourrie. Certains livres de littérature fantastique sont sortis avec des traductions si mauvaises qu'on ne peut pas lire le livre ! 

Ouaip 8| Les syndicats et les associations de consommateurs ont été créés pile pour ce genre de situation.

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mer. juil. 09, 2025 11:55 am
par kouplatête
BenjaminP a écrit : mer. juil. 09, 2025 11:42 am
sk8bcn a écrit : mer. juil. 09, 2025 9:34 am Mmmm. C est a dire ?

C'est-à-dire qu'en s'intéressant un peu à la question, on voit très vite la différence, on repère les bonnes traductions, les mauvaises, les scandaleuses, les excellentes et les artificielles.

Si un texte traduit est naturel et fluide, ce n'est jamais le fait du texte original, par exemple. S'il est idiomatique, spontané, si sa syntaxe est variée et pertinente, ses champs sémantiques riches et homogènes, son ton agréable, pareil.

Une traduction n'est pas un exercice avant tout analytique. Ce n'est pas le remplacement terme à terme des mots d'un texte. C'est la complète reformulation, la complète réécriture d'un texte, en partant de son esprit, en captant tout son sens et en transposant tout ce qui dans son style peut se transposer.

On dit souvent, et c'est vrai, que la bonne traduction est celle qu'on ne remarque pas. Quand on lit un texte traduit et qu'on s'exclame, qu'est-ce que c'est bien écrit, c'est en réalité la traduction qu'on félicite ou, à tout le moins , l'intrication quasiment quantique de celle-ci à son modèle -- en tout cas tant qu'on n'a pas un peu réfléchi à la question, donc, et séparé ce qui reste séparable.

D'ailleurs le traducteur d'un support en tant soit peu littéraire est normalement considéré comme un auteur (statut artiste auteur) figure sur les ouvrages à côté de l'auteur et peut quand les choses sont bien faites toucher des droits ...... d'auteur. Après traduire tolkien et une notice IKA c'est pas le même job hein ..........