Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances
Publié : sam. févr. 08, 2025 11:58 am
Kandjar a écrit : ↑sam. févr. 08, 2025 8:46 am La plupart du temps je me contente (et même je recherche) :
- de règles synthétiques, claires et bien organisées
- de l'intention portée par ces règles : quels sont les éléments, les histoires qu'elles sont censées mettre en avant
- de références culturelles sur lesquelles m'appuyer
Et donc pour toi, si un texte dans une langue A est clair et bien organisé, le passage par une machine de traduction automatique conservera nécessairement ces propriétés dans la langue B ? Par quelle magie ? Par quel moyen ? Parce que la machine va se dire, "ah oui, tiens, il faut que je prenne garde à la clarté du propos, ça se voit tout de suite à l'analyse de la langue A que c'est important, ça, la clarté, je vais donc faire un effort particulier sur cette question" ? Ou parce que les idées, leur désignation et leurs articulations sont toujours les mêmes dans toutes les langues, en fait, qu'il y a un grand monde des idées qui flottent quelque part et que les langues ne sont que des bijections de ce monde vers le nôtre, et qu'on peut bien prendre la bijection A ou la bijection B, ce sera toujours la même idée derrière ?
MAIS si le texte de départ est clair, voire volontairement éclairci pour faciliter la traduction automatique, le résultat obtenu par l'IA peut être largement suffisant pour jouer.
Je serais curieux de voir ce que serait un texte volontairement éclairci pour faciliter la traduction automatique vers TOUTES les langues, tiens. C'est quoi, à ton avis, la procédure pour parvenir à un texte qui ne posera aucun problème à aucun moteur de traduction ?
Quant à la pédagogie, sans dénigrer le travail du traducteur, je pense qu'elle se situe majoritairement en amont de son travail. Si un manuel pas clair le devient après traduction, c'est que le traducteur a fait un peu plus que traduire.
Non. Ce serait vrai si un traducteur n'était pas censé faire plus qu'une machine automatisée, précisément. Donc en effet, si tu estimes que tout ce qui va au-delà d'une traduction automatique terme à terme ne relève pas du travail de traduction, alors oui, dans ce cas, on pourrait remplacer la traduction humaine par une traduction machine sans perte. Seulement, ce n'est pas le cas du tout. Une traduction peut parfaitement améliorer la clarté d'un texte, c'est même plutôt conseillé, c'est même parfois le but. Quand une langue permet de faire mieux, on fait mieux.
Par ailleurs, non, la pédagogie et la clarté ne se conservent pas par magie d'une langue à l'autre (voir le point précédent).
Bref, je ne suis pas en train de faire l'apologie de la traduction par IA, mais à partir de la même prémisse "les textes de jdr sont mal traduits par l'IA", je voulais développer, un peu à contre-courant, l'idée que les textes de jdr pourraient gagner à être assez suffisamment clairs pour que même un traducteur automatique puisse en faire quelque chose.
Encore une fois, je suis curieux de voir quelle forme prendront ces textes "écrits pour être correctement traduits dans toutes les langues", en partant d'un exemple simple : un texte écrit en français qui sera reproduit de façon satisfaisante par une traduction automatique vers l'anglais, l'allemand et le chinois. Comment on s'y prend ?