Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Inspis, théories, conseils ...
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 14030
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re:

Message par Qui Revient de Loin »

Harfang2 a écrit : mar. juil. 08, 2025 9:02 pm
Qui Revient de Loin a écrit : mar. juil. 08, 2025 8:11 pm Et autant la massification des tables sur le marché a pu faire du mal aux menuisiers autant ces tables étaient des tables, fonctionnelles. Et si un pied était manquant ou plus court, on le voyait de suite.
Mais des nouvelles de SF ? il faudra se les fader pour se rendre compte que c'était de la merde. les écrivais et les lecteurs seront les perdants. Seul le grand capital tirera ses bénéfices.

Tu fais quelle différence avec des tables formatés mainstream et des textes ou des musiques formatés mainstream?  :mrgreen:

Je n'ai pas de doute sur le fait que les IA ne peuvent pas générer de textes brillants, voir pas mal de machins convenus et consensuels... Mais combien ai-je lu de merde faites par de vrais auteurs?

A une époque, Queen avait sorti un album précisant qu'il n'y avait aucune boite à rythme ni électronique utilisait dans leur album. Aujourd'hui qu'en est-il? Combien d'album sortent sans avoir été retouché? Bien peu à mon avis.

L'artiste va subir ce que l'ouvrier et l'artisan ont subit il n'y a pas à s'en réjouir, certes, mais rien ne distingue son cas de celui du menuisier.
Car, aujourd'hui, que font 90% des ouvriers menuisiers? Ils utilisent des machines pour créer des morceaux de pièces décidés par d'autres, dessinés par d'autres, et n'ont pas vraiment plus d'utilité que n'importe quel presse-bouton, il peut même se muer en simple installateur. Il est rarissime, aujourd'hui, l'artisan qui va conceptualiser sa pièce et la réaliser de A à Z.

La question, pour moi est celle de l'obsolescence de l'homme réduit à un consommateur et déchu de son rôle de créateur. Anthropologiquement, je me demande ou ça nous mène.
J'ai du mal m'exprimer, car je suis complètement d'accord avec toit pour la première partie.

Et d'accord avec toi pour la seconde, même si j'en avais pas parlé, hormis mon obscure ", au moins au départ. Mais en creusant, ça ne devient plus si évident pour moi"  :mrgreen:

Mais je vais pas plus loin, c'est HS.
 
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
Harfang2
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2468
Inscription : jeu. déc. 03, 2020 5:51 pm
Localisation : Tours
Contact :

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par Harfang2 »

wade le rond a écrit : mar. juil. 08, 2025 9:11 pm
Harfang2 a écrit : mar. juil. 08, 2025 9:08 pm La honte promothéenne? Ha! Je ne vois guère que de la gloire Promothéenne.

Est-ce que tu connais le concept chez Gunther Anders ?
Parce que c'est un des plus grands penseurs de la technique et ça pourrait te passionner, même si tu n'es pas forcément d'accord  :bierre:
Absolument pas, je ne le connais pas; Mais artisan en bois et métal, le rapport à la création a partir de matière m'intéresse au plus haut point.
Donc, pourrais-tu me faire un asbstract de sa thèse, je suis curieux (et je ne m'interdirai point d'aller plus loin, si ça me tente ^^)

 
Plurima leges, pessima republica
wade le rond
Cardinal
Messages : 584
Inscription : ven. août 07, 2009 10:34 pm
Localisation : Vanves

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par wade le rond »

Harfang2 a écrit : mar. juil. 08, 2025 9:15 pm Absolument pas, je ne le connais pas; Mais artisan en bois et métal, le rapport à la création a partir de matière me fascine.
Donc, pourrais-tu me faire un asbstract de sa thèse, je suis curieux (et je ne m'interdirai point d'aller plus loin, si ça me tente ^^)

Alors :

- sur Gunther Anders : c'est le premier mari de Hannah Arendt un élève de Heidegger (c'est un point important car Heidegger est un des plus grands penseurs de la technique également et son influence est juste immense), un ancien résistant et l'un des plus grands philosophes du 20ème siècle. A la fin de sa vie, il abandonne la philosophie pour se consacrer à l'activisme anti nucléaire (il était un des adversaires les plus acharnés de la bombe atomique)

- sur l'obsolescence de l'Homme et la peur prométhéenne
C'est l'un des plus beaux livres sur la philosophie de la technique, une somme incroyable en deux tomes. Tu trouveras de nombreuses ressources en deux clics sur youtube.
L'un des concepts est justement la honte prométhéenne : la honte prométhéenne à l'age de la technique c'est la honte de l'homme devant ses créations techniques:: les machines supplantent l'homme en performance dans un nombre considérable de domaines; elles sont plus rapides, plus fortes, plus puissantes; maintenant à l'âge de l'IA générative, on peut même supposer qu'elles "pensent" mieux que nous.
Cette honte devant nos créations nous conduit à vouloir leur ressembler, à vouloir être des machines à notre tour.
L'Homme a honte devant les machines et veut leur ressembler; il finit par les idolatrer et supposer qu'elles sont l'avenir de l'humanité; ce remplacement de l'homme par la machine dans le transhumain, le cyborg, voire des posthumains, des robots.
Dans certains cas, il finit par développer un véritable "syndrome de stocholm", aimant ce qui le dépasse et le remplace, finissant par développer un véritable culte pour l'artifice et la machine.
Ce devenir machine sonne le glas de l'humain, sa transformation en série, en clones (comme dans les images) qui lui assurent une forme d'immortalité spectrale dans la virtualisation numérique.
Il y a donc un effacement, un devenir image, data, algorithme de l'homme.
Cet effacement c'est l'obsolescence de l'homme, sa disparition programmé, son remplacement en flux, en stock, en matière physique ou numérique.
Loin de déplorer cet avenir, l'Homme à l'âge de la machine va hâter son terme, son effacement, son obsolescence, comme celle d'un lave-linge dont la date de péremption est programmée.
Voila, une première approche d'après mes souvenirs...
Le Temple de Bastet : l'ensemble de nos jeux

Quelques JDR sur Lulu : La Caverne, Malleus, Profiler et Apothéose

Profiler sur Amazon

Babelio

 
Avatar de l’utilisateur
Fingolfin
Dieu lyrique des fouteux chantants
Messages : 6467
Inscription : sam. févr. 07, 2004 7:06 pm
Localisation : Massy

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par Fingolfin »

J'interviens rapidement en qualité de traducteur professionnel :

- Si des traducteurs de jdr utilisent certaines solutions technologiques (traduction automatique et/ou IA) c'est selon moi pour améliorer leur rentabilité. Au vu des très faibles tarifs proposés dans le secteur du jdr, il vaut mieux privilégier la quantité. Et comme le niveau de qualité est assez faible dans le secteur (pas de relecture de niveau professionnel, pas de méthodes ni d'outils efficaces), ça passe.

- Je suis atterré par ce que tu décris dans le post original, @wade le rond, si la chose est avérée. C'est maintenant aux lecteurs de faire entendre leur mécontentement (encore faut-ils qu'ils apprennent la supercherie).

- Sur l'IA, pour faire court : dans le métier, contrairement à ce que prétendent certains, qui ont d'ailleurs des intérêts financiers dans l'histoire, le recours a l'IA n'a qu'un seul et unique objectif : faire baisser les coûts de traduction. Les traductions juridiques/techniques évoquées plus haut ont des résultats médiocres : le niveau des traductions est mauvais, il faut reprendre les textes dans leur totalité, ce qui est très pénible pour le relecteur. Avec au final un gain de temps extrêmement limité, et surtout des traducteurs exploités.

F.

 
Do you want to live forever ?
wade le rond
Cardinal
Messages : 584
Inscription : ven. août 07, 2009 10:34 pm
Localisation : Vanves

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par wade le rond »

Fingolfin a écrit : mar. juil. 08, 2025 9:47 pm J'interviens rapidement en qualité de traducteur professionnel :

- Si des traducteurs de jdr utilisent certaines solutions technologiques (traduction automatique et/ou IA) c'est selon moi pour améliorer leur rentabilité. Au vu des très faibles tarifs proposés dans le secteur du jdr, il vaut mieux privilégier la quantité. Et comme le niveau de qualité est assez faible dans le secteur (pas de relecture de niveau professionnel, pas de méthodes ni d'outils efficaces), ça passe.

- Je suis atterré par ce que tu décris dans le post original, @wade le rond, si la chose est avérée. C'est maintenant aux lecteurs de faire entendre leur mécontentement (encore faut-ils qu'ils apprennent la supercherie).

- Sur l'IA, pour faire court : dans le métier, contrairement à ce que prétendent certains, qui ont d'ailleurs des intérêts financiers dans l'histoire, le recours a l'IA n'a qu'un seul et unique objectif : faire baisser les coûts de traduction. Les traductions juridiques/techniques évoquées plus haut ont des résultats médiocres : le niveau des traductions est mauvais, il faut reprendre les textes dans leur totalité, ce qui est très pénible pour le relecteur. Avec au final un gain de temps extrêmement limité, et surtout des traducteurs exploités.

Bon, je te remercie infiniment par ton témoignage de professionnel. Je pense que tu as écrit ce que beaucoup de personnes soupçonnaient.

J'espère que ton message aura le retentissement qu'il mérite.

A titre personnel, en tant que travailleur moi-même, je suis de tout cœur du côté des traducteurs et je leur souhaite d'avoir la reconnaissance de la part des éditeurs qu'ils méritent.

N'oublions pas par exemple que Baudelaire a traduit Poe et une belle traduction est une magnifique œuvre d'art qui nous rend accessibles les merveilles d'autres cultures dans leur écrin.

Enfin, de façon plus personnelle je te souhaite le meilleur.
Le Temple de Bastet : l'ensemble de nos jeux

Quelques JDR sur Lulu : La Caverne, Malleus, Profiler et Apothéose

Profiler sur Amazon

Babelio

 
Avatar de l’utilisateur
Warzen
Dieu pour l'instant
Messages : 3149
Inscription : mer. juin 22, 2005 5:48 pm
Localisation : 92 sud ou Jita 4-4

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par Warzen »

Perso, je pense que les utilisateurs "à l'arrache" de l'IA ont raté une étape dans la compréhension des avantages de cette techno: elle ne profite réellement que pour les professionnels de la branche en question comme démultiplicateur de sa propre productivité.

Pour prendre une exemple en dehors le la traduction, j'ai regardé plus en détail Suno, une solution pour générer de la musique. Simple d'utilisation, en tant que débutant, j'ai l'impression de faire des trucs fantastiques et après qq générations, je me rends compte que tout ce ressemble, bref, je fais de la merde !! 
Puis j'ai la curiosité de regarder sur youtube qq tuto "avancés" et là je me rends compte de ma totale incompétence sur le sujet !! ça me parle d'ad libs, de stem et autres termes dont je n'ai jamais entendu parlé. Rapidement je comprends qu'à moins d'être ingé son ou producteur, je ne pourrais jamais obtenir un résultat de qualité, tout simplement parce que je ne connais rien à ce métier.

La trad, l'image, le code...etc, c'est pareil ! n'imaginez pas faire une image exceptionnelle sans avoir un minimum de bagage sur ce qui rend une photo "belle", ne fantasmez pas pondre une appli de maboule si vous n'avez pas une once d'expérience dans le dév.
Et tout pareil, faire de la trad par IA sans que ce soit votre métier initial vous garantit de produire une bouse !

Si le consommateur moyen s'en contente, tant pis pour nous qui souhaitons un résultat de qualité (et on "votera" avec notre argent). Et si ce n'est pas le cas, la correction sera plus ou moins violente pour les boites ayant pris des raccourcis donnant un résultat médiocre.
I don't think taking on pre-historic evil involves nap time - Buffy

Hammer Supremacy : At this point every foe starts to look like a nail - Fantasy Craft

Alors le combat tactique, ce n'est pas du jeu de rôles, parce que tu ne joues pas un rôle, mais c'est du Advanced Squad Leader - Loris
wade le rond
Cardinal
Messages : 584
Inscription : ven. août 07, 2009 10:34 pm
Localisation : Vanves

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par wade le rond »

Warzen a écrit : mar. juil. 08, 2025 10:09 pm Si le consommateur moyen s'en contente, tant pis pour nous qui souhaitons un résultat de qualité (et on "votera" avec notre argent). Et si ce n'est pas le cas, la correction sera plus ou moins violente pour les boites ayant pris des raccourcis donnant un résultat médiocre.

Je suis d'accord à 100%.
Personnellement il y a des produits que je n'achète plus parce que les traductions m'ont énormément déçu et que malgré tout parfois certains jeux coutent un bras !
Un petit exemple : j'ai posé ici en clair une question sur la qualité de la traduction le Lex Arcana. Je voulais juste savoir où je mettais les pieds et si je ne serais pas déçu par la trad. 
Je n'ai eu aucune réponse sur le sujet idoine et je n'ai pas insisté; du coup je n'ai pas investi bien que le thème me motivait beaucoup à priori.
Le Temple de Bastet : l'ensemble de nos jeux

Quelques JDR sur Lulu : La Caverne, Malleus, Profiler et Apothéose

Profiler sur Amazon

Babelio

 
sk8bcn
Messie
Messages : 1042
Inscription : ven. juil. 24, 2020 9:45 am

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par sk8bcn »

J ai une question. Comment vous savez si la qualité/la faiblesse d'un texte est liée à la trad ou a la vo?

Sans avoir lu la vo, je vois pas comment.

Par exemple, j ai lu la VF de dark sun et les textes étaient franchement perfectibles. Mais je n ai pas su l attribuer. Auteurs originaux ? VF?

Et est ce qu être infidèle au style est une faute de trad?
Par exemple, j ai bcp aimé le style des premiers volumes de game of throne, avant de trouver ça plus bof.
C est que plus tard que j ai découvert que le traducteur des premiers avait bcp mis sa patte dénaturant le style simpliste de Martin pour sa saga.

Perso je l aime bcp cette "mauvaise traduction"
wade le rond
Cardinal
Messages : 584
Inscription : ven. août 07, 2009 10:34 pm
Localisation : Vanves

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par wade le rond »

sk8bcn a écrit : mer. juil. 09, 2025 12:56 am Perso je l aime bcp cette "mauvaise traduction"

Les italiens disent je crois "traduttore traditore"

Dans la magnifique traduction du Cantique des oiseaux (de Attar) par Leili Anvar, la traductrice choisit de traduire Simurg par La Simurg, ce qui n'est pas dans le texte original.
Je trouve cela assez génial : La Simurg est dans le conte l'équivalent de Dieu pour les humains et du coup, Leili Anvar, puisant dans une vie d'exégèse et de traduction de la littérature persane choisit de faire du divin une puissance féminine.
La force d'une traduction inexacte, c'est aussi qu'elle n'est pas le fruit du hasard mais que le traducteur est capable d'expliquer son choix.
 
Le Temple de Bastet : l'ensemble de nos jeux

Quelques JDR sur Lulu : La Caverne, Malleus, Profiler et Apothéose

Profiler sur Amazon

Babelio

 
BenjaminP
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2072
Inscription : sam. mars 02, 2019 1:33 pm

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par BenjaminP »

sk8bcn a écrit : mer. juil. 09, 2025 12:56 am J ai une question. Comment vous savez si la qualité/la faiblesse d'un texte est liée à la trad ou a la vo?

En s'intéressant un peu à la question.
CR 5E fleuris : Rime of the Frostmaiden et le Tribunal d'Islayre

Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
Avatar de l’utilisateur
UneVoix
Pratiquant
Messages : 233
Inscription : sam. avr. 10, 2021 11:39 pm

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par UneVoix »

sk8bcn a écrit : mer. juil. 09, 2025 12:56 am J ai une question. Comment vous savez si la qualité/la faiblesse d'un texte est liée à la trad ou a la vo?

Sans avoir lu la vo, je vois pas comment.

Tout dépend de ce que tu qualifie de qualité et de faiblesse. Si le texte traduit pose problème, il y a de grandes chances que la traduction soit au moins partiellement en faute. Par exemple, quand on traduit un texte bourré de problèmes stylistiques, on est pas vraiment supposé les retranscrire dans la langue cible.

 
Jezabel Smith a écrit : mar. juil. 08, 2025 7:13 pm
Quand on voit les prix exorbitants des parutions récentes, on se demande qui a été payé !!! Les créatifs ? Ou l'imprimeur ? Ou la comm & marketing ?
Franchement , des bouquins papier glacé illustrés à plus de 50% de contenu mais avec texte fade et mal traduit et des systèmes fades voire viandés ( non je ne citerai pas, mais me base sur les 5-10 dernières années ^^).... et a plus de 60 balles ( voire 100....)

Pour ce prix cest un minimum de respect que de soigner la trad


Je peux comprendre qu'on trouve les prix des ouvrages de JDR (ou en tout cas d'une frange de ceux-ci) élevés, mais le tarif n'est pas si exorbitant quand tu prends en compte la qualité matérielle des ouvrages (couleurs, centaines de pages, couverture rigide, papier glacé...), leur faible tirage et les coûts associés à leur traduction (salaire des traducteurs, relecteurs, maquettistes, éditeurs, chargés de com, mais aussi marge distributeur, rémunération des ayants droits & cie).
sk8bcn
Messie
Messages : 1042
Inscription : ven. juil. 24, 2020 9:45 am

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par sk8bcn »

BenjaminP a écrit : mer. juil. 09, 2025 8:54 am
sk8bcn a écrit : mer. juil. 09, 2025 12:56 am J ai une question. Comment vous savez si la qualité/la faiblesse d'un texte est liée à la trad ou a la vo?

En s'intéressant un peu à la question.

Mmmm. C est a dire ?

En fait, cette question fallait la lire au regard du post d origine qui disait que les mauvaises trad ruinent le plaisir de lecture mais moi je sais pas le dire simplement en lisant.

Après si par la, tu veux dire "fait des recherches". Ben c est trivial comme remarque.
sk8bcn
Messie
Messages : 1042
Inscription : ven. juil. 24, 2020 9:45 am

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par sk8bcn »

UneVoix a écrit : mer. juil. 09, 2025 8:58 am
sk8bcn a écrit : mer. juil. 09, 2025 12:56 am J ai une question. Comment vous savez si la qualité/la faiblesse d'un texte est liée à la trad ou a la vo?

Sans avoir lu la vo, je vois pas comment.

Tout dépend de ce que tu qualifie de qualité et de faiblesse. Si le texte traduit pose problème, il y a de grandes chances que la traduction soit au moins partiellement en faute. Par exemple, quand on traduit un texte bourré de problèmes stylistiques, on est pas vraiment supposé les retranscrire dans la langue cible.


D accord. En gros, le traducteur est sensé purger les erreurs de la vo si je te suis.
Avatar de l’utilisateur
fafnir
Dieu d'après le panthéon
Messages : 1797
Inscription : jeu. nov. 27, 2014 9:50 am

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par fafnir »

Orlov a écrit : mar. juil. 08, 2025 6:22 pm L'argument que la trad par IA rendrait le produit final moins cher ne me paraît pas forcément très pertinent vu ce que sont payées les trads, lorsqu'elles ne sont pas faites par des bénévoles.



De ce que je vois à ma fenêtre, c'est le grand débat business lié à l'adoption rapide et assez massive de l'IA dans les entreprises.

Il en est attendu un gain de productivité, et toute la question c'est comment ce gain va être réparti entre les salariés, les actionnaires et les clients. 

Quand tu apprends que ton presta ou ton sous traitant claironne qu'il est à la pointe et utilise l'IA, le réflexe c'est de discuter tarif avec lui, du coup certains ne s'en vantent pas.
Avatar de l’utilisateur
Cléanthe
Ascendant
Messages : 1656
Inscription : dim. mars 11, 2012 10:27 am
Localisation : Sud-Loire

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Message par Cléanthe »

J'ai lu l'ensemble du fil et le précédent également. À l'exception de quelques professionnels du secteur de la traduction intervenant en leur nom propre :  @Tristan Lhomme ou @Fingolfin et j'en oublie probablement d'autres (mea culpa), on peut noter l'absence d'intervention des éditeurs pour infirmer/confirmer quoi que ce soit sur ce fil.

Pour aller dans le même sens que @Fingolfin , le témoignage que j'ai d'une proche autoentrepreneuse dans le milieu de la traduction technique et pro depuis 20 ans, c'est celui d'une recherche de réduction des coûts de la part de ses clients. Ces derniers voient bien l'IA générative comme une martingale avec l'effet pervers déjà évoqué : la baisse des coûts visée par l'usage de l'IA en première passe de trad implique une surcharge de travail pour le traducteur avec une proposition tarifaire moindre !

Le JdR étant un produit culturel relevant autant de la traduction technique (rationalité a priori du corpus de règles avec usage d'un lexique spécifique) qu'un ouvrage à portée littéraire (par son monde, son contexte culturel et ses propositions d'histoires à jouer), il n'y a aucune raison de penser que l'IA générative ne soit pas utilisée, au moins en partie, en lien avec les logiciels de traduction pro habituels pour optimiser la quantité de la production de signes, en cherchant à éviter autant que faire ce peut la dégradation de la qualité.

Hypothèse : la qualité de la traduction des jdr étant plutôt considérée comme médiocre en France (marché de niche, traduction par des amateurs, traduction pro mal payée, etc.), certains éditeurs pourraient être tentés de réduire les coûts sur la trad pour augmenter le nombre de signes traduits, sans perdre significativement sur la qualité (déjà médiocre en moyenne).

En passant, je vois mal un gros éditeur français venir ici et dire : ok les gars on use et on abuse à fond de l'IA générative pour augmenter notre production, mais vous n'y voyez que du feu car vous êtes plutôt habitués à lire des traductions de qualité moyenne.

Episode sympa tient qui me revient à la mémoire : le plus gros éditeur français de jdr avait lancé la traduction de Knock en VF, waouh génial. Les auteurs de cette pépite de l'OSR qui sont des frenchies ont rapidement fait comprendre qu'au vu de la qualité de la traduction proposée qu'ils avaient sous les yeux, traduction par IA générative ou pas, ils ne laisseraient pas leur bébé faire naufrage de ce côté-ci de l'Atlantique. Les créateurs de Knock sont des français, ils ont fait le contrôle qualité de leur bébé, quelle boite us aurait pu faire de même ? Aujourd'hui, je crois que la revue est entre les mains d'un vrai traducteur : Sandy Julien, pour une sortie française d'ici quelques mois. 
 
Ô vous qui avez l'entendement sain
Voyez la doctrine qui se cache
Sous le voile des vers étranges.
Répondre