Page 3 sur 7

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 7:17 pm
par Jezabel Smith
Orlov a écrit : mar. juil. 08, 2025 6:33 pm Certains projets, oui. Ce que traduit le scriptarium par exemple est généralement de la trad bénévole.

Cest un travail épuisant et pour les yeux et pour le cerveau.
Ces traducteurs doivent etre choyés

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 7:23 pm
par wade le rond
Qui Revient de Loin a écrit : mar. juil. 08, 2025 7:12 pm Non, je ne suis pas pro. Et je ne mets pas en doute la sincérité de ta connaissance, je questionne sa connaissance de l'IA. Sous forme de question ouverte, hein, peut-être a-t-elle effectivement étudié la question du fonctionnement de ses outils et conclu que dans son secteur d'activité au sein de la traduction, l'usage de l'IA n'est pas omniprésent. Quand on sait que l'omniprésent Word utilise l'IA, que les outils pro comme Antidote l'utilisent, c'est une gageure d'éviter l'IA, mais peut-être qu'elle et ses connaissances n'utilisent aucun de ses outils.

Après, tu fais ce que tu veux, je t'ai indiqué 3 fois une source qui pourrait apporter des éclairages à ta question en précisant que des gens du métier y témoignaient.

OK, je vais lire avec plaisir ; ça ne nous empêche pas d'échanger.
Il y a quelque chose qui me dérange un peu dans tes réponses (mais avec courtoisie  :bierre: )

Je pense que quand les gents écrivent IA, ce qui est implicite c'est le "IA génératives" et par prompt pour 99 % des cas.
Considérer que tout est IA c'est d'une certaine façon dire que rien n'est IA.

Je vais donner un exemple :
Ma fille fait du dessin numérique : elle utilise des logiciels de dessins qui utilisent très certainement des IA.

Mais je fais une différence substancielle avec un dessin fait par prompt et par IA générative : ce  n'est pas du tout la même chose...

C'est comme pour la technique : l'arc et les flèches sont des outils techniques, mais ça n'a rien à voir avec un missile hyper sonique ou une arme atomique par exemple.
Dans les deux cas, on parle de technique mais ça ne couvre pas la même réalité ; c'est une vraie différence qualitative.

 

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 7:25 pm
par Jezabel Smith
Serval a écrit : mar. juil. 08, 2025 6:16 pm
A titre perso, traduire un paragraphe voire quelques pages pour s'aider dans ses travaux et son jeu, pourquoi pas, tant que ça reste personnel et dans la sphère privée.
Mais vendre sa création qui repose sur des illustrations par IA (oh, un chat...) ou encore des traductions voir des créations de textes par IA, je trouve cela médiocre, minable.
........

Enfin, ce qui me désole, ce sont les rôlistes qui acceptent d'acheter avec "IA inside" (illustrations, trad ou textes).
Entre avoir un coup de pouce pour relancer sa créativité et son travail, et tout faire faire par IA et le vendre sans gêne, il y a un énorme fossé. Et ce sont les mêmes qui vont ensuite avoir de belles paroles sur la société...

Bref... je me recentre et propose qu'on se batte pour avoir marqué dans les crédits, voire sur les couvertures : IA inside........
........sauvons la création.

Mais 1000% d'accord !!!!!

Jai jamais utilisé de IA générative. Ni textuel ni image.
Jamais corrigé de textes par paquets 📦, mais en vraie relecture, dico et tout ^^
Mes illustrations sont sans IA. Mais recadré avec logiciel Photofiltre7 ou adapté en n&b.

La création, même numérique, reste et restera création humaine.

De même pour la trad.
Aucun poème ne pourra jamais etre traduit véritablement avec IA. Aucune oeuvre litteraire. Seulement par un humain.

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 7:25 pm
par Dithral
Ah oui, j'évoquais l'idée de mettre les traducteurs en avant parce qu'on parlait de mention à mettre sur les bouquins, mais la première mesure évidente est de leur offrir des conditions de travail décentes (en particulier en temps et en argent).

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 7:29 pm
par Qui Revient de Loin
wade le rond a écrit : mar. juil. 08, 2025 7:23 pm
Qui Revient de Loin a écrit : mar. juil. 08, 2025 7:12 pm Non, je ne suis pas pro. Et je ne mets pas en doute la sincérité de ta connaissance, je questionne sa connaissance de l'IA. Sous forme de question ouverte, hein, peut-être a-t-elle effectivement étudié la question du fonctionnement de ses outils et conclu que dans son secteur d'activité au sein de la traduction, l'usage de l'IA n'est pas omniprésent. Quand on sait que l'omniprésent Word utilise l'IA, que les outils pro comme Antidote l'utilisent, c'est une gageure d'éviter l'IA, mais peut-être qu'elle et ses connaissances n'utilisent aucun de ses outils.

Après, tu fais ce que tu veux, je t'ai indiqué 3 fois une source qui pourrait apporter des éclairages à ta question en précisant que des gens du métier y témoignaient.

OK, je vais lire avec plaisir ; ça ne nous empêche pas d'échanger.
Il y a quelque chose qui me dérange un peu dans tes réponses (mais avec courtoisie  :bierre: )

Je pense que quand les gents écrivent IA, ce qui est implicite c'est le "IA génératives" et par prompt pour 99 % des cas.
Considérer que tout est IA c'est d'une certaine façon dire que rien n'est IA.

Je vais donner un exemple :
Ma fille fait du dessin numérique : elle utilise des logiciels de dessins qui utilisent très certainement des IA.

Mais je fais une différence substancielle avec un dessin fait par prompt et par IA générative : ce  n'est pas du tout la même chose...

C'est comme pour la technique : l'arc et les flèches sont des outils techniques, mais ça n'a rien à voir avec un missile hyper sonique ou une arme atomique par exemple.
Dans les deux cas, on parle de technique mais ça ne couvre pas la même réalité ; c'est une vraie différence qualitative.


Là-dessus, je te rejoins  :bierre:

Mais tu n'as pas toi même précisé "IA générative" (ou alors je l'ai loupé), et la majorité des gens (sauf les spécialistes des IA très certainement, mais utilisent des termes comme LLD) emploient le terme "IA" pour "IA générative", donc j'ai inféré que toi de même.


Mais, car il y a un mais, autant je subodore une différence entre IA et IA générative d'un point de vue environnemental, autant d'un point de vue qualité ou éthique je ne vois pas trop la différence à faire. Mais j'avoue ici mon ignorance crasse.
 

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 7:32 pm
par wade le rond
Dithral a écrit : mar. juil. 08, 2025 7:25 pm Ah oui, j'évoquais l'idée de mettre les traducteurs en avant parce qu'on parlait de mention à mettre sur les bouquins, mais la première mesure évidente est de leur offrir des conditions de travail décentes (en particulier en temps et en argent).

Je pense que c'est la base de tout. 
Une bonne compétence en traduction et un travail sérieux méritent un salaire adéquat et déçent, qui permette au traducteur de vivre bien.

Dans le Capital de Marx, il y a cette idée fondamentale que le sens de l'histoire (qui est aussi celui du capital) est de remplacer le "travail vivant" (ici les traducteurs) par le "travail mort" (ici les IA); cela permet de dégager plus de profit, de plus-value.

 

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 7:39 pm
par Jezabel Smith
Qui Revient de Loin a écrit : mar. juil. 08, 2025 5:27 pm.

A partir de là uniquement, on se rend compte qu'il est futile de préciser avec ou sans IA car, à moins de traduire à l'ancienne avec juste un bloc note, un dico et un stylo (ce qui ne doit plus représenter grand monde), TOUS les traducteurs utilisent l'IA.


Merci pour ton résumé.

Non. Tous les traducteurs n'utilisent pas de IA pour traduire.

Une trad par ia generative ou de reformulation n'est pas équivalent de traitement word ^^ ni trad assistée par ordi.

Jamais un word de Microsoft ne t'écrira de dissertation ni de scenar, peu importe ton prompt ou autre supplique ^^

J'ai fait de la trad en poésie. C'est du pur huile de méninges ( et lectures et dico et crayon et gribouillage). Suis une minorité ( selon toi ) peut être. Mais une minorité créative ^^

Une IA c'est de la compilation de big data. Son efficacité réside dans le nombre d'appel qu'on fait a elle, et dans la quantité des données qu'elle dispose. Où elle trouve ses données ? Dans les créations humaines. Sur le net. Dans œuvres du domaine public. Et autre : dans le pillage des créations artistiques des créateurs humains

Allez ! Un slogan pour la route : creating is human power !

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 7:40 pm
par Jezabel Smith
Dithral a écrit : mar. juil. 08, 2025 7:25 pm Ah oui, j'évoquais l'idée de mettre les traducteurs en avant parce qu'on parlait de mention à mettre sur les bouquins, mais la première mesure évidente est de leur offrir des conditions de travail décentes (en particulier en temps et en argent).

Exactement !

Et ca va attirer des talents !

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 7:42 pm
par wade le rond
Qui Revient de Loin a écrit : mar. juil. 08, 2025 7:29 pm Mais, car il y a un mais, autant je subodore une différence entre IA et IA générative d'un point de vue environnemental, autant d'un point de vue qualité ou éthique je ne vois pas trop la différence à faire. Mais j'avoue ici mon ignorance crasse.

En fait, je pense que les travaux de Ivan Illitch sur la technique conviviale peuvent apporter une réponse.
Dans un logiciel de dessin, la technique (et l'IA) est un support qui permet de déployer la créativité et l'habilité de l'artiste.
C'est une technique conviviale.
Mais dans le prompt et l'IA générative, il n' y a plus ou prou de créativité et de compétence : n'importe qui ou presque peut générer un tableau "à la picasso" en quelques clics;
La résultante, c'est que la compétence diminue.
Avant on faisait des dessins ce qui implique une immense perfectibilité, presque infinie, maintenant, grâce aux prompts, il n'est plus nécessaire de développer des savoirs et compétences pour "produire" une oeuvre .
C'est en ce sens, que la généralisation des IA génératives pourrait diminuer la compétence dans tous les domaines techniques et humains.

Les IA génératives peuvent nous isoler (c'est l'hypothèse d'Eric Sadin) car nous ne sommes plus en relation avec d'autres humains via des oeuvres mais en relation avec des IA génératives; la conséquence : une solitude épistémologiques grandissante un peu comme dans le film HER.
C'est exactement pareil avec la traduction à mon avis. Il y a les machines que nous controlons et celles qui nous controlent (un peu comme dans Matrix en somme.
 

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 8:11 pm
par Qui Revient de Loin
wade le rond a écrit : mar. juil. 08, 2025 7:42 pm
Qui Revient de Loin a écrit : mar. juil. 08, 2025 7:29 pm Mais, car il y a un mais, autant je subodore une différence entre IA et IA générative d'un point de vue environnemental, autant d'un point de vue qualité ou éthique je ne vois pas trop la différence à faire. Mais j'avoue ici mon ignorance crasse.

En fait, je pense que les travaux de Ivan Illitch sur la technique conviviale peuvent apporter une réponse.
Dans un logiciel de dessin, la technique (et l'IA) est un support qui permet de déployer la créativité et l'habilité de l'artiste.
C'est une technique conviviale.
Mais dans le prompt et l'IA générative, il n' y a plus ou prou de créativité et de compétence : n'importe qui ou presque peut générer un tableau "à la picasso" en quelques clics;
La résultante, c'est que la compétence diminue.
Avant on faisait des dessins ce qui implique une immense perfectibilité, presque infinie, maintenant, grâce aux prompts, il n'est plus nécessaire de développer des savoirs et compétences pour "produire" une oeuvre .
C'est en ce sens, que la généralisation des IA génératives pourrait diminuer la compétence dans tous les domaines techniques et humains.

Les IA génératives peuvent nous isoler (c'est l'hypothèse d'Eric Sadin) car nous ne sommes plus en relation avec d'autres humains via des oeuvres mais en relation avec des IA génératives; la conséquence : une solitude épistémologiques grandissante un peu comme dans le film HER.
C'est exactement pareil avec la traduction à mon avis. Il y a les machines que nous controlons et celles qui nous controlent (un peu comme dans Matrix en somme.

OK, je vois à quoi tu fais référence.

Je parlais du cas particulier de ton fil : la traduction, avec IA ou IA générative pour causer de tes derniers posts. C’est là-dessus que je ne sais pas porter un jugement.

Du point de vue sociétal, je comprends ce que tu veux dire et je suis plutôt sur la même ligne que toi, au moins au départ. Mais en creusant, ça ne devient plus si évident pour moi. (et c’est complètement HS dans ce fil)

Il y a toujours eu des "créatifs" qui ne l'étaient pas tant que ça, qu'ils pissent du signe pour des romans de gare, fassent de la pop-music à tube ou peignent des Vierges à l'enfant convenue, et parfois avec une indéniable maîtrise technique. Ils et elles avaient de la compétence et ont mis de l'effort dans leurs œuvres. Et pourtant on peut se questionner (et beaucoup l'ont fait) sur la qualité de leurs créations.
Il y a aussi tous les plagieurs, les faussaires, qui n'ont produit que des copies. Certes avec beaucoup de talents et d'efforts, mais c'était des copies.

Bref, pour moi au final, c’est pas une question d’effort et de compétences (le remplacement de la plume par le bic puis le traitement de texte est-il un véritable problème ?)

Pour moi, quelle est le problème avec l'IA générative (outre le pillage de la propriété intellectuelle, la dilapidation des ressources naturelles et l'émission de GES, la merdification du travail) ?

La massification.

Aujourd'hui, je suis choqué quand je fais une recherche banale sur google image et que je découvre des tonnes et des tonnes d'images générées par IA de médiocres qualités. Les banques d'images deviennent inutilisables pour les mêmes raisons (et il n’est pas rare que le filtre anti-IA ne marche pas/qu'il n'y ait pas de mention de l'IA).
Et on commence à voire la même chose avec les romans.
La musique et la vidéo générées massivement par IA sont juste derrière la porte.

Comment éviter de perdre son temps avec cette merde (car convenue, remplie de biais, répétée), comment parvenir à trouver dans ce flot de purin les oeuvres de véritables artistes ? Et donc comment ces artistes parviendront-ils à vivre et continuer à créer leurs œuvres ?

Et autant la massification des tables sur le marché a pu faire du mal aux menuisiers autant ces tables étaient des tables, fonctionnelles. Et si un pied était manquant ou plus court, on le voyait de suite.
Mais des nouvelles de SF ? il faudra se les fader pour se rendre compte que c'était de la merde. les écrivais et les lecteurs seront les perdants. Seul le grand capital tirera ses bénéfices.

Mais on est loin de la discussion de JDR, là  :mrgreen:
 

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 8:59 pm
par wade le rond
Qui Revient de Loin a écrit : mar. juil. 08, 2025 8:11 pm Mais on est loin de la discussion de JDR, là  :mrgreen:

C'est clair. Tu vois ton message évoque en moi beaucoup de commentaires (et je suis tellement d'accord pour la massification) mais la on est tous les deux complètement hors piste, donc je dois me discipliner un peu malgré mon envie. :D
Si les sujet des IA t'intéresse, j'ai créé un jdr qui se nomme AION et qui traite exactement de ce sujet (en dispo gratuitement dans le Temple de Bastet)
 

Publié : mar. juil. 08, 2025 9:02 pm
par Harfang2
Qui Revient de Loin a écrit : mar. juil. 08, 2025 8:11 pm Et autant la massification des tables sur le marché a pu faire du mal aux menuisiers autant ces tables étaient des tables, fonctionnelles. Et si un pied était manquant ou plus court, on le voyait de suite.
Mais des nouvelles de SF ? il faudra se les fader pour se rendre compte que c'était de la merde. les écrivais et les lecteurs seront les perdants. Seul le grand capital tirera ses bénéfices.

Tu fais quelle différence avec des tables formatés mainstream et des textes ou des musiques formatés mainstream?  :mrgreen:

Je n'ai pas de doute sur le fait que les IA ne peuvent pas générer de textes brillants, voir pas mal de machins convenus et consensuels... Mais combien ai-je lu de merde faites par de vrais auteurs?

A une époque, Queen avait sorti un album précisant qu'il n'y avait aucune boite à rythme ni électronique utilisait dans leur album. Aujourd'hui qu'en est-il? Combien d'album sortent sans avoir été retouché? Bien peu à mon avis.

L'artiste va subir ce que l'ouvrier et l'artisan ont subit il n'y a pas à s'en réjouir, certes, mais rien ne distingue son cas de celui du menuisier.
Car, aujourd'hui, que font 90% des ouvriers menuisiers? Ils utilisent des machines pour créer des morceaux de pièces décidés par d'autres, dessinés par d'autres, et n'ont pas vraiment plus d'utilité que n'importe quel presse-bouton, il peut même se muer en simple installateur. Il est rarissime, aujourd'hui, l'artisan qui va conceptualiser sa pièce et la réaliser de A à Z.

La question, pour moi est celle de l'obsolescence de l'homme réduit à un consommateur et déchu de son rôle de créateur. Anthropologiquement, je me demande ou ça nous mène.

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 9:06 pm
par wade le rond
Harfang2 a écrit : mar. juil. 08, 2025 9:02 pm La question, pour moi est celle de l'obsolescence de l'homme réduit à un consommateur et déchu de son rôle de créateur.

Je me permets de noter que l'Obsolescence de l'Homme est aussi un livre de Gunther Anders, une somme incroyable sur la technique avec notamment la notion de honte prométhéenne.
Bon, encore hors sujet c'est pas gagné (mais le sujet me passionne)  :D

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 9:08 pm
par Harfang2
wade le rond a écrit : mar. juil. 08, 2025 9:06 pm
Harfang2 a écrit : mar. juil. 08, 2025 9:02 pm La question, pour moi est celle de l'obsolescence de l'homme réduit à un consommateur et déchu de son rôle de créateur.

Je me permets de noter que l'Obsolescence de l'Homme est aussi un livre de Gunther Anders, une somme incroyable sur la technique avec notamment la notion de honte prométhéenne.
Bon, encore hors sujet c'est pas gagné (mais le sujet me passionne)  :D
La honte promothéenne? Ha! Je ne vois guère que de la gloire Promothéenne.
 

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés

Publié : mar. juil. 08, 2025 9:11 pm
par wade le rond
Harfang2 a écrit : mar. juil. 08, 2025 9:08 pm La honte promothéenne? Ha! Je ne vois guère que de la gloire Promothéenne.


Est-ce que tu connais le concept chez Gunther Anders ?
Parce que c'est un des plus grands penseurs de la technique et ça pourrait te passionner, même si tu n'es pas forcément d'accord  :bierre: