Page 2 sur 12

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 11:18 am
par Cassius Clef
griffesapin a écrit : ven. févr. 07, 2025 7:52 am Vous avez conscience que quasi tous (prouvez moi le contraire) les JDR étrangers passent par Deepl ou google trad (et IA de trad récemment) depuis des années, avec une passe de relecture plus ou moins bien faite ?

Je suis engagé dans un projet de traduction bénévole d'un petit scénar de jdr selon les modalités que tu décris. Le travail qui reste à faire après que Deepl est passé par là est monumental, si tu veux offrir aux lecteurs un texte sensé, cohérent et dans un français correct.

Cela me fait penser à ce que disent des gens que je connais à propos de l'utilisation de l'IA dans l'écriture de code informatique.
Tu demandes à l'IA de l'écrire, ça lui prend 5 mn, puis tu en as pour une heure à le vérifier ou le corriger.
Ou tu l'écris toi-même, ça te prend une heure, puis l'IA le vérifie et le corrige éventuellement en 5 mn.

Bref, les IA de traduction n'éliminent pas du tout le travail humain de traduction, sauf à se contenter d'un résultat indigent. Or, si on déplore parfois les faiblesses de la traduction d'un jeu de rôle, ce n'est tout de même pas au point de ce que donnerait une traduction automatique accompagnée d'une simple passe de relecture. Je n'ai, en tout cas, pas l'expérience d'avoir lu un jeu de rôle traduit qui m'aurait conduit à cette conclusion.

Je rejoins donc pleinement @Kandjar : c'est à toi de prouver l'existence du fait à partir duquel tu apostrophes la communauté et la sommes de se montrer cohérente dans ses positions éthiques.

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 11:19 am
par Zeben
Je bosse avec les gens de BBE qui traduisent Shadow of the Demon Lord. Au vu des discussions prises de tête de fou qu'on a sur comment traduire tel ou tel truc genre The Apple of Her Eye (comment garder la thématique des pommes présente dans le scénario et le jeu de mot en français ?) ou le nom de ce grand méchant Agony of the Rotten Molar (comment éviter le ridicule d'une traduction littérale ?) ça m'étonnerait beaucoup qu'ils utilisent deepl. Mais bon, je peux me tromper...

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 11:28 am
par OSR
Malone a écrit : ven. févr. 07, 2025 10:18 am... par contre @OSR je veux bien connaitre ta solution PAO gratuite car en tant qu'apprenti padawan auteur ça me serait utile ! (merci du tips par avance) 
c'est très geek, hein...

LyX agrémenté de code LaTeX.
https://www.lyx.org/

C'est plutôt prévu pour faire des thèses universitaires scientifiques à la base, donc il faut quelques coups de tournevis pour produire des textes plus attrayants.

Mais ouais, ça fait de manière automatisée l'équilibrage des paragraphes, le placement des illustrations et tableaux, etc.

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 11:33 am
par OSR
DeepL foire en général toute allusion culturelle (tournure ironique, pastiche de poème...) et la cohérence des termes (embêtant pour par exemple des termes de règles), il reste avant relectures un gros travail, en repartant forcément du texte VO.

C'est juste utile pour un 1er jet dont on gardera éventuellement quelques choix de vocabulaire, des phrases de remplissage et des idées générales avant un véritable travail de traduction sérieuse.

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 11:39 am
par Cassius Clef
OSR a écrit : ven. févr. 07, 2025 11:33 am DeepL foire en général toute allusion culturelle (tournure ironique, pastiche de poème...) et la cohérence des termes (embêtant pour par exemple des termes de règles), il reste avant relectures un gros travail, en repartant forcément du texte VO.

Il n'est pas très bon non plus pour la concordance des temps et la détermination du sujet de la phrase si on s'éloigne de John and Mary go to school (j'exagère un peu ;) ).

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 11:52 am
par Tristan
Faut pas dévaloriser les humains comme ça : un traducteur inexpérimenté, pressé ou flemmard salopera le boulot exactement comme une IA ou la Machine Translation.

Je peux en témoigner, j’ai tâté des deux en traduction de jeux vidéo  :D

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 12:09 pm
par BenjaminP
Songenoir a écrit : ven. févr. 07, 2025 10:44 am Une piste peut-être :
*L'IA illustrative pille des ressources, copie sans citer des auteurs (des artistes), majoritairement illégalement.
*Les logiciels de traduction (de base) font un travail mécanique légal et sans piller personne : "it's = c'est", pas de création à la base.


Les outils de traduction actuels comme DeepL fonctionnent comme chatGPT, ils ont aspiré des milliards de pages web bilingues et de traductions mises en parallèle avec leurs sources originales pour produire leurs résultats, traductions qui au départ ont bien été faites par des humains, ce ne sont pas des correspondances automatiques de lexiques traduits, une technique qui donnerait des résultats absolument pas français.

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 1:32 pm
par Songenoir
BenjaminP a écrit : ven. févr. 07, 2025 12:09 pm
Songenoir a écrit : ven. févr. 07, 2025 10:44 am Une piste peut-être :
*L'IA illustrative pille des ressources, copie sans citer des auteurs (des artistes), majoritairement illégalement.
*Les logiciels de traduction (de base) font un travail mécanique légal et sans piller personne : "it's = c'est", pas de création à la base.

Les outils de traduction actuels comme DeepL fonctionnent comme chatGPT, ils ont aspiré des milliards de pages web bilingues et de traductions mises en parallèle avec leurs sources originales pour produire leurs résultats, traductions qui au départ ont bien été faites par des humains, ce ne sont pas des correspondances automatiques de lexiques traduits, une technique qui donnerait des résultats absolument pas français.
Faudrait creuser du côté de Linguee (sur lequel repose DeepL), mais il me semble qu'il y a eu un processus interne de traduction humaine à la base (2007 quand même). Mais, je n'ai pas trouvé de source fiable.
 

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 3:10 pm
par ratapenado
Malone a écrit : ven. févr. 07, 2025 10:18 am par contre @OSR je veux bien connaitre ta solution PAO gratuite car en tant qu'apprenti padawan auteur ça me serait utile ! (merci du tips par
 

Il n'y a pas d'alternative "pro", mais selon tes besoins, en gratuit (et libre souvent) il y a scribus. Si le style ms office convient, il y a libreoffice. Les différents outils basés sur des langages à balise peuvent faire peur a première vue, mais sont très puissants. Il y a Latex (https://www.overleaf.com/) qui est très utilisé dans la publication scientifique, mais aussi markdown (https://homebrewery.naturalcrit.com/, https://stackedit.io/), et typst (https://typst.app/) qui sont plus accessibles. On peut utiliser des outils comme inkscape ou graphite.rs pour les aspects plus design graphique.

(Pour les langages à balise j'ai mis des liens vers les interfaces en ligne les plus utilisées mais il y a pleins d'autres outils et alternatives)

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 3:19 pm
par Malone
hello,

merci @OSR et @ratapenado je vais regarder ça avec attention !

 

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 3:37 pm
par OSR
LaTeX c'est velu, mais justement LyX est en quelque sorte un "traitement de texte" permettant de générer du code LaTeX sans devoir taper des balises à la main (mais on peut être amené ponctuellement à mettre la main sur LyX dans du code LaTeX pour des bidouilles sortant de la simple mise en page basique, par exemple pour des fonds de pages, des tableaux en couleurs, etc.).

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 3:47 pm
par Fytzounet
griffesapin a écrit : ven. févr. 07, 2025 7:52 am Vous avez conscience que quasi tous (prouvez moi le contraire) les JDR étrangers passent par Deepl ou google trad (et IA de trad récemment) depuis des années, avec une passe de relecture plus ou moins bien faite ?
vous boycottez tous ces jdrs étrangers ?

c'est une vraie question : j'ai la vive impression que dans le milieu du jdr, on ferme les yeux sur les outils de trad qui mettent (ont mis) les traducteurs humains au chômage mais que ca pousse des cris d'orfraie (les amateurs d'expressions de vieux se régalent ^^) quand ca touche les illustrations : pourquoi une telle différence de traitement ?
 

Une réflexion et un débat qui part sur un prémisse non vérifié, sans source (et donc pouvant être considéré comme faux) n'ont aucun sens.

CQFD

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 3:52 pm
par OSR
Oui, je serais curieux de savoir si c'est vraiment utilisé par des éditeurs ou des équipes prestataires de traduction (associatives ou pas).

Moi j'assume totalement l'étape préliminaire d'un premier jet DeepL pour tous mes travaux de trad "semi-amateur", mais bon, je bosse tout seul, sans plan ni planning, et n'aurai jamais les moyens de financer un prestataire ou une équipe ni même l'envie / le temps de piloter une équipe, ni même de parvenir à motiver toute une troupe à bosser gratuitement sur des trucs obscurs.

Donc oui, je sacrifie un bébé phoque pour disposer d'une ébauche de plan et d'une base de texte à refondre complètement (mais j'ai arrêté de sacrifier des ours blancs pour avoir des dessins trokouls).

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 4:04 pm
par cdang
OSR a écrit : ven. févr. 07, 2025 3:37 pm LaTeX c'est velu
Si tu veux faire de la mise en page au millimètre oui. Mais si tu laisses le compilateur tout gérer, tu as besoin de connaître très peu de commandes : en dehors de l'en-tête, il te faut \chapter{}, \section{}, \subsection{}, \og...\fg{}, \begin{itemize}..\item...\end{itemize}, \begin{enumerate}..\item...\end{enumerate}, \label{}...\ref{}, \footnote{}, \begin{figure}...\includegraphics[]{}...\end{figure}, \dots, --, ---, ~.

Bon, je te l'accorde, si tu veux mettre des tableaux, c'est un poil plus pénible.

Mais en gardant un vadémécum sous la main, bon ça demande un peu de prise en main, mais c'est largement accessible.

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Publié : ven. févr. 07, 2025 5:43 pm
par Pyth
Si on part dans ce genre d'interrogations autant aller jusqu'au bout et se demander combien de traductrices et traducteurs professionnels utilisent également des outils de traduction automatique neuronale pour gagner du temps.

Un article ici, se basant sur les dires d'une prof de la faculté de traduction de Genève (FTI), département informatique, qui forme directement de futur(e)s traductrices et traducteurs maîtrisant les outils de TA : https://www.gbnews.ch/le-metier-de-trad ... ificielle/

« Dans l’industrie de la langue, il y a une vraie difficulté à recruter, à trouver assez de personnes qualifiées. »

Beaucoup de métiers langagiers sont apparus autour de ces nouveaux outils [de traduction automatique neuronale]. La FTI propose, par exemple, un master en traitement informatique multilingue, pour former les étudiants à accompagner, installer, mettre en place et développer la traduction automatique de manière intelligente.

« Pour pouvoir utiliser correctement ces technologies, il faut apprendre à être un bon traducteur. .../... À partir du moment où un texte est destiné à être diffusé, il faut un professionnel qui puisse le vérifier. Le traducteur est une garantie de qualité pour vendre un produit, publier une brochure, localiser une publicité ou traduire un texte de loi. C’est dans ces secteurs spécialisés que l’on retrouve la valeur ajoutée du traducteur, sa créativité, sa compréhension du contexte et sa connaissance de la terminologie et du public cible.»