Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Inspis, théories, conseils ...
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3511
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Florentbzh »

Ghorin a écrit : lun. sept. 11, 2023 7:47 pm
Florentbzh a écrit : lun. sept. 11, 2023 10:39 am Mais il y a une différence, l'un crée tout, l'autre a seulement la traduction en charge....pour Free League, en 2 ans et demi on en sera à 5 publications (core set, starter kit, ruins, tales et Moria).


Ensuite lire que le travail de Edge se réduit à "seulement la traduction en charge" .... Tu oublies
- la relecture,
- la maquette (un texte en anglais est toujours moins long que sa traduction en français => la mise en page est donc à corriger),
- l'impression à tester et valider avec un imprimeur (c'est pas forcément le même papier, le même imprimeur que pour la vo)
- l'impression finale
- la logistique de distribution
- la mise en vente

La traduction d'un livre de 140 pages c'est à la louche 50 000 mots.....cela fait, en comptant la traduction ET la relecture, dans les 220 heures en tout et pour tout (168 heures pour la traduction et le reste pour la relecture), soit, en étant large (car le relecteur peut commencer alors que le traducteur n'a pas fini) un mois de travail avec un traducteur et un relecteur, avec deux on en a pour deux semaines....

On peut d'ailleurs se poser la question de la relecture lorsqu'on lit certains JdR :neutral: ...je lis actuellement armes et équipement de RQ et visiblement la relecture a laissé passer des erreurs de conjugaison niveau primaire....enfin, quand je dis "je lis", je devrais plutôt écrire "j''ai parcouru en 5 minutes".

Et je ne parle pas de la qualité de traduction, qui laisse parfois à désirer dans le monde francophone (je ne vise pas TOR)...je me demande parfois si ce sont des professionnels ou des "amateurs éclairés" tant la syntaxe semble calquée sur les tournures anglo-saxonnes.Traducteur, c'est un métier.

Il va de soi que ces remarques sur la relecture ne concernent pas les auteurs indépendants qui ne peuvent pas tout faire, bien évidemment, mais les éditeurs professionnels.
Avatar de l’utilisateur
Sylvestre
Ascendant
Messages : 1650
Inscription : mar. mars 10, 2009 10:29 pm

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Sylvestre »

Florentbzh a écrit : mar. sept. 12, 2023 9:12 am Et je ne parle pas de la qualité de traduction, qui laisse parfois à désirer dans le monde francophone (je ne vise pas TOR)...je me demande parfois si ce sont des professionnels ou des "amateurs éclairés" tant la syntaxe semble calquée sur les tournures anglo-saxonnes.Traducteur, c'est un métier.
Je me demande d'ailleurs si l'utilisation de logiciels de trad n'y est pas pour beaucoup. Ceci dit, les anglicismes, j'ai l'impression d'en trouver pas mal dans les trads Descartes des années 90 aussi.
Mes ventes JDR sont là :)

"Tragedy tomorrow ! Comedy tonight !"
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3511
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Florentbzh »

Sylvestre a écrit : mar. sept. 12, 2023 9:41 am
Florentbzh a écrit : mar. sept. 12, 2023 9:12 am Et je ne parle pas de la qualité de traduction, qui laisse parfois à désirer dans le monde francophone (je ne vise pas TOR)...je me demande parfois si ce sont des professionnels ou des "amateurs éclairés" tant la syntaxe semble calquée sur les tournures anglo-saxonnes.Traducteur, c'est un métier.
Je me demande d'ailleurs si l'utilisation de logiciels de trad n'y est pas pour beaucoup. Ceci dit, les anglicismes, j'ai l'impression d'en trouver pas mal dans les trads Descartes des années 90 aussi.

Oui, et avant c'était carrément folklo (les traductions "sauvages" liées aux lois sur l'importation, je pense aux wargames).Je parle surtout de "calque linguistique".

Il n'y avait pas, à cette époque, les logiciels de dictée vocale, les logiciels de TAO.....car dans une gamme homogène comme le sont les JDR,la logique des TAO est que plus on traduit sur le même corpus, plus on traduit vite...le Rulebook part de zéro, mais après, pour les autres suppléments, les redondances accélèrent la cadence.....on peut parfaitement faire du 300 mots/heure.

Mais l'époque était différente et avec l'outil informatique désormais disponible il est difficile de trouver des excuses.... :neutral:   
Ghorin
Prêtre
Messages : 402
Inscription : mer. mai 16, 2012 10:01 am

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Ghorin »

Pour ce qui est de la relecture, j'ai participé à la relecture d'un supplément (Erebor de TOR 1ere édition) et malgré le soin que j'y ai apporté, j'ai laissé passer des casseroles, j'étais deg quand j'ai vu ça plus tard. Note : c'était une relecture manuelle sans aucun outil d'aide.
Concernant les outils d'aide, quand je vois les propositions farfelues du correcteur de nos smartphones, je me dis que ce n'est pas gagné ... D'un autre côté, j'imagine que les éditeurs disposent d'outils professionnels de bien meilleure qualité :-)
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3511
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Florentbzh »

Et les logiciels de TAO servent aussi pour la relecture, ce qui accélère l'ensemble du processus....si le traducteur indique par exemple, par faute de frappe, que la porte pèse 160 kgs et qu'en fait il s'agissait de 610 kgs (ce qui est d'une importance vitale si deux PJ essaient de l'enfoncer), il va agir là où un relecteur humain peut, par lassitude,  laisser passer la coquille en corrigeant de lui même à partir du texte source.

Je voyais le témoignage d'un traducteur pro qui disait que son logiciel de TAO avait augmenté sa productivité de.....+ 50% !! 8O
Ghorin
Prêtre
Messages : 402
Inscription : mer. mai 16, 2012 10:01 am

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Ghorin »

Est-ce que les TAO permettent de construire un vocabulaire "standard" pour une gamme ? Je pose la question car j'ai déjà vu, pour une gamme, des suppléments dont on voyait clairement qu'ils n'avaient pas été traduits par la même personne. Je ne parle même pas de style mais de choix de termes français différents pour le même terme anglais.  
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3511
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Florentbzh »

C'est le risque lorsqu'on fait appel à deux traducteurs (voire plus)  d'une part ils sont supposés se concerter du point de vue terminologie de l'autre c'est aussi le job du correcteur d'homogénéiser le tout...après, selon la traduction, cela peut être un détail (anglais scientifique, par exemple) ou avoir une importance vitale (angalais littéraire, traduction d'un roman).

Et le propre de tout logiciel de TAO, pour répondre à la question, est ce qu'on appelle sa MT, sa mémoire de traduction, une banque de données sans cesse grandissante qui prend en compte la terminologie employée précédemment pour d'une part accélérer le processus de traduction et de l'autre éviter l'emploi de synonymes pour un terme précis. 
Ghorin
Prêtre
Messages : 402
Inscription : mer. mai 16, 2012 10:01 am

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Ghorin »

Très intéressant, merci @Florentbzh :-)
Avatar de l’utilisateur
Sylvestre
Ascendant
Messages : 1650
Inscription : mar. mars 10, 2009 10:29 pm

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Sylvestre »

Tiens, je me demande aussi comment les ayants-droits de Tolkien influent sur les délais de production/traduction du JDR ?
Mes ventes JDR sont là :)

"Tragedy tomorrow ! Comedy tonight !"
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3511
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Florentbzh »

Je ne m'y connais pas trop, mais je pense que l'influence doit être minime.....les droits, vendus à FL avec accord de traduction, mettent de l'huile dans les rouages.

Qui plus est, pour la VF par exemple, la famille Tolkien avait/a quand même de grandes affinités avec la France.
Ghorin
Prêtre
Messages : 402
Inscription : mer. mai 16, 2012 10:01 am

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Ghorin »

Les droits n'ont pas été vendus à FL, ils ont été vendus à Sophisticated Games qui a confié à FL le soin de développer la 2nde édition de The One Ring, et à Edge Studios le soin de faire la vf.
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3511
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Florentbzh »

Connais pas.

Ce sont eux qui ont donc cessé de traiter avec Cubicle ?
Ghorin
Prêtre
Messages : 402
Inscription : mer. mai 16, 2012 10:01 am

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Ghorin »

C'est Cubicle 7 qui a décidé d'arrêter de gérer la gamme TOR suite à un désaccord concernant la 2nde édition (qui était pourtant déjà en écriture). Mais oui c'est bien l'accord entre Cubicle 7 et Sophisticated Games qui a été rompu.
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3511
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Florentbzh »

Bon, si c'est dans le sens C7 ne veut plus, no problemo.....par contre si SG a rompu, c'est plus gênant car ils pourraient récidiver.

C'est quand même un peu bizarre, entamer la V2 et s'arrêter ???? 8O
Avatar de l’utilisateur
Sammael99
Dieu des babines ruinées
Messages : 13318
Inscription : mer. sept. 15, 2004 11:43 pm
Localisation : Nantes, France

Re: Aventures en Tolkienie (LAU et AeTdM)

Message par Sammael99 »

Florentbzh a écrit : mar. sept. 12, 2023 11:57 am Bon, si c'est dans le sens C7 ne veut plus, no problemo.....par contre si SG a rompu, c'est plus gênant car ils pourraient récidiver.

C'est quand même un peu bizarre, entamer la V2 et s'arrêter ???? 8O

Y a eu (et y a encore) beaucoup de spéculation à l'époque, mais je pense que ce sont des licences très lourdes à gérer (délais de validation ultra-longs, etc.) et très contraignantes. Donc à un moment doit se poser la question de la rentabilité, surtout quand tu gères aussi (à l'époque en tous cas) d'autres licences comme Dr Who et Warhammer (Star Trek aussi non ?)
Mozart n'a pas écrit que le Boléro de Ravel. Mais aussi plein d'autres trucs beaucoup moins connus (comme le canon de Pachelbel). - Le Grümph
Répondre