Ghorin a écrit : ↑lun. sept. 11, 2023 7:47 pmFlorentbzh a écrit : ↑lun. sept. 11, 2023 10:39 am Mais il y a une différence, l'un crée tout, l'autre a seulement la traduction en charge....pour Free League, en 2 ans et demi on en sera à 5 publications (core set, starter kit, ruins, tales et Moria).
Ensuite lire que le travail de Edge se réduit à "seulement la traduction en charge" .... Tu oublies
- la relecture,
- la maquette (un texte en anglais est toujours moins long que sa traduction en français => la mise en page est donc à corriger),
- l'impression à tester et valider avec un imprimeur (c'est pas forcément le même papier, le même imprimeur que pour la vo)
- l'impression finale
- la logistique de distribution
- la mise en vente
La traduction d'un livre de 140 pages c'est à la louche 50 000 mots.....cela fait, en comptant la traduction ET la relecture, dans les 220 heures en tout et pour tout (168 heures pour la traduction et le reste pour la relecture), soit, en étant large (car le relecteur peut commencer alors que le traducteur n'a pas fini) un mois de travail avec un traducteur et un relecteur, avec deux on en a pour deux semaines....
On peut d'ailleurs se poser la question de la relecture lorsqu'on lit certains JdR

Et je ne parle pas de la qualité de traduction, qui laisse parfois à désirer dans le monde francophone (je ne vise pas TOR)...je me demande parfois si ce sont des professionnels ou des "amateurs éclairés" tant la syntaxe semble calquée sur les tournures anglo-saxonnes.Traducteur, c'est un métier.
Il va de soi que ces remarques sur la relecture ne concernent pas les auteurs indépendants qui ne peuvent pas tout faire, bien évidemment, mais les éditeurs professionnels.