Page 8 sur 44
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : dim. oct. 06, 2024 3:59 pm
par Cassius Clef
Orlov a écrit : ↑dim. oct. 06, 2024 3:57 pm
D'ailleurs, je n'ai fait la revue des Élucubrations que parce que la masse de tes millions de fans francophones allaient venir mater les bandeaux publicitaires sur le Fix, acheter nos mugs et foulancer notre futur jeu OSR compatible Fate et 5e qu'on va lancer après notre AP joué avec @Xaramis , @Dany40 et @Macbesse featuring Isabelle Huppert en MJ et Alexandre Astier en porteur d'eau.
S'il y a Karin Viard en aubergiste, je signe.
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : dim. oct. 06, 2024 9:06 pm
par Dithral
Cette AP mérite un financement participatif impressionnant.
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : dim. oct. 06, 2024 9:27 pm
par Islayre d'Argolh
Orlov a écrit : ↑dim. oct. 06, 2024 3:57 pm
D'ailleurs, je n'ai fait la revue des Élucubrations que parce que la masse de tes millions de fans francophones allaient venir mater les bandeaux publicitaires sur le Fix, acheter nos mugs et foulancer notre futur jeu OSR compatible Fate et 5e qu'on va lancer après notre AP joué avec @Xaramis , @Dany40 et @Macbesse featuring Isabelle Huppert en MJ et Alexandre Astier en porteur d'eau.
Et c'est bien normal

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : lun. oct. 07, 2024 9:32 am
par Major John
Je serais curieux de connaître le nombre d'éditeurs français de jdr qui dégage assez de C.A pour avoir des employés à temps plein?
Et combien de poste cela représente?
A part BBE je crains ( et j'espère me tromper) que cela ne représente pas beaucoup de monde.
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : lun. oct. 07, 2024 9:52 am
par Carmody
Loludian a écrit : ↑dim. oct. 06, 2024 1:31 pm
[Il y a aussi le fait que les auteurs français ne savent pas forcément écrire en anglais.
Donc si tu dois rémunérer pour un projet l'auteur + un traducteur c'est un risque si le projet est trop confidentiel pour l'international.
Tout à fait, et il faut trouver un traducteur aussi. Cela dit, sur le marché français, il est possible que beaucoup de clients ne compredraient pas qu'un éditeur français ne fasse un projet qu'en anglais. Donc tu es bon pour une double version dans tous les cas.
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : lun. oct. 07, 2024 10:12 am
par Loludian
Carmody a écrit : ↑lun. oct. 07, 2024 9:52 am
Loludian a écrit : ↑dim. oct. 06, 2024 1:31 pm
[Il y a aussi le fait que les auteurs français ne savent pas forcément écrire en anglais.
Donc si tu dois rémunérer pour un projet l'auteur + un traducteur c'est un risque si le projet est trop confidentiel pour l'international.
Tout à fait, et il faut trouver un traducteur aussi. Cela dit, sur le marché français, il est possible que beaucoup de clients ne compredraient pas qu'un éditeur français ne fasse un projet qu'en anglais. Donc tu es bon pour une double version dans tous les cas.
C'est ce que font les Merry Mushmen pourtant. Et quand ils ont fait la VF ils étaient déçu du peu d'acheteurs qui ne permettait pas de rentabiliser grand chose.
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : lun. oct. 07, 2024 10:19 am
par Carmody
Loludian a écrit : ↑lun. oct. 07, 2024 10:12 am
C'est ce que font les Merry Mushmen pourtant. Et quand ils ont fait la VF ils étaient déçu du peu d'acheteurs qui ne permettait pas de rentabiliser grand chose.
A tel point que je n'avais pas réalisé qu'ils étaient français ! Merci de l'info.
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : lun. oct. 07, 2024 10:46 am
par Islayre d'Argolh
Koba aussi s'est pris quelques scuds quand il a commencé a sortir ses jeux en anglais plutôt qu'en français.
C'est quand même odieux ces auteurs qui veulent être payés décemment pour leur boulot d'écriture et de game design...
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : lun. oct. 07, 2024 11:17 am
par Tholgren
Major John a écrit : ↑lun. oct. 07, 2024 9:32 am
Je serais curieux de connaître le nombre d'éditeurs français de jdr qui dégage assez de C.A pour avoir des employés à temps plein?
Et combien de poste cela représente?
A part BBE je crains ( et j'espère me tromper) que cela ne représente pas beaucoup de monde.
Je dirais Arkhane Asylum Publishing et Edge en plus de BBE, mais à mon avis pas plus.
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : lun. oct. 07, 2024 11:41 am
par Bonx
Olivier Fanton a écrit : ↑dim. oct. 06, 2024 9:35 am
Bonx a écrit : ↑sam. oct. 05, 2024 11:34 am
Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager. C'est pesant à lire. Le ou la traductrice ont pas mis assez d'effort. La traduction de Jean Balczesak (1984) est bien meilleure alors qu'il n'avait qu'un dictionnaire sur les genoux à l'époque (avec une furieuse passion). Donc c'est possible.
Désolé si notre travail (on était trois) ne t'a pas satisfait. Pourtant, c'était une de mes dernières traductions professionnelles, et je peux t'assurer que j'ai bossé fort dessus. Peut-être me suis-je plus concentré sur le glossaire et la typographie que sur le style.
Cela dit, je n'ai pas souvenir que le texte anglais ait beaucoup de souffle. Lui en donner aurait nécessité plus une réécriture qu'une traduction. Mais je me souviens peut-être mal.
Oui en effet, la VF ne m'a pas plu. J'ai reparcouru le Manuel du Gardien par acquis de conscience et je reste du même avis : je n'ai pas trouvé d'erreur sur les termes mais le texte est de la traduction phrase à phrase (plutôt que mot à mot) et manque de fluidité à la lecture.
Je pense que oui en effet il aurait fallu réécrire les passages saccadés avec une plume plus libre. Pardonnez mon avis négatif, peut-être beaucoup d'autres n'y voient rien à redire. Au besoin je copie des extraits pour expliquer.
Ramentu a écrit : ↑dim. oct. 06, 2024 10:05 am
J'ai la VO de la v7 donc je ne peux pas juger mais en un sens, c'est bon signe. Un livre de jdr, c'est avant tout un manuel technique.
Communiquer l'information clairement et d'une façon structurée pour faciliter la recherche est une priorité avant l'aspect "artistique".
Bien sur l'un n'empêche pas l'autre.
L'un n'empêche pas l'autre, oui. Le livre de jdr c'est quand même une oeuvre littéraire. Quand il faut lire, et relire, 400 pages et plus, la qualité du texte est importante.
C'est aussi une présentation du jeu de rôle au grand public. Si un parent, un professeur, un journaliste tombe sur un livre mal écrit, ils vont voir là de la mauvause littérature, un truc de geek, et ne vont pas inciter leur enfant/élève/lecteur à s'y intéresser. C'est donc important pour l'image du jdr et son développement.
On cite souvent le rapport qualité-prix de Barbarians of Lemuria (ok, pas une trad) mais personnellement c'est la qualité rédactionnelle que je retiens. Le Dieu Voilé se dévore à la lecture. La v7, je ne l'ouvre plus. Si je dois montrer du jdr à quelqu'un qui ne connait pas, je lui faire lire BoL (en cachant les illustrations).
cdang a écrit : ↑dim. oct. 06, 2024 2:14 pm
Bonx a écrit : ↑sam. oct. 05, 2024 11:34 am
- Alien et sa classe de personnage "prolo" en VF pour
roughneck en VO est un beau raté aussi
Dans le contexte du jeu je ne sais pas, mais dans le contexte des films, qui sont plutôt politisés (voir par exemple la discussion des soutiers sur les pratiques de « la compagnie » sur le 1, ou la colonie minière dans le dernier même si la on est dans une caricature un poil gênante), ça ne me paraît pas une mauvaise traduction. Sinon quoi ? Tâcheron ? OS (ouvrier spécialisé) ?
Roughneck ça sous entend une personne physique et dur au mal, probablement pas très futée (
rough = rude, rugueux). Google me dit que le terme est utilisé pour désigner les ouvriers de plateformes pétrolières et je comprends son utilisation dans Alien avec ses gros vaisseaux cargos. On n'a pas l'équivalent en français alors, à défaut, Ouvrier ou Technicien ça aurait été trés bien.
A la limite, ils pouvaient utiliser "prolétaire" mais "prolo" ... c'est du mépris de classe. À réserver à Raoûl jdr.
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : lun. oct. 07, 2024 12:00 pm
par Florentbzh
Bonx a écrit : ↑lun. oct. 07, 2024 11:41 am
Olivier Fanton a écrit : ↑dim. oct. 06, 2024 9:35 am
Bonx a écrit : ↑sam. oct. 05, 2024 11:34 am
Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager. C'est pesant à lire. Le ou la traductrice ont pas mis assez d'effort. La traduction de Jean Balczesak (1984) est bien meilleure alors qu'il n'avait qu'un dictionnaire sur les genoux à l'époque (avec une furieuse passion). Donc c'est possible.
Désolé si notre travail (on était trois) ne t'a pas satisfait. Pourtant, c'était une de mes dernières traductions professionnelles, et je peux t'assurer que j'ai bossé fort dessus. Peut-être me suis-je plus concentré sur le glossaire et la typographie que sur le style.
Cela dit, je n'ai pas souvenir que le texte anglais ait beaucoup de souffle. Lui en donner aurait nécessité plus une réécriture qu'une traduction. Mais je me souviens peut-être mal.
On n'a pas l'équivalent en français alors, à défaut, Ouvrier ou Technicien ça aurait été trés bien.
On a aussi manoeuvre.....
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : lun. oct. 07, 2024 12:47 pm
par Fytzounet
Bonx a écrit : ↑lun. oct. 07, 2024 11:41 am
A la limite, ils pouvaient utiliser "prolétaire" mais "prolo" ... c'est du mépris de classe. À réserver à Raoûl jdr.
"prolo", ce n'est pas méprisant en soit et comme beaucoup de mots, ça peut devenir méprisant en fonction de qui l'utilise et du contexte.
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : lun. oct. 07, 2024 1:02 pm
par cdang
Bonx a écrit : ↑lun. oct. 07, 2024 11:41 am
C'est aussi une présentation du jeu de rôle au grand public. Si un parent, un professeur, un journaliste tombe sur un livre mal écrit, ils vont voir là de la mauvause littérature, un truc de geek, et ne vont pas inciter leur enfant/élève/lecteur à s'y intéresser.
Pour un prof, l'intérêt du JdR n'est pas tant qu'il fait lire des livres, mais que c'est une activité de création, de littérature orale (et éventuellement d'expression écrite si on couche sur papier une prép ou un compte-rendu). Expression orale, narratologie, documentation...
Et d'accord avec la remarque de
@Fytzounet.
On ira au baston, baston / Comme le prolo va au charbon.
Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : lun. oct. 07, 2024 1:05 pm
par Cédric Ferrand
Bonx a écrit : ↑lun. oct. 07, 2024 11:41 am
A la limite, ils pouvaient utiliser "prolétaire" mais "prolo" ... c'est du mépris de classe. À réserver à Raoûl jdr.

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?
Publié : lun. oct. 07, 2024 1:14 pm
par kouplatête
Il faut être réaliste, sur le marché Français le JDR classique avec la qualité de production physique actuelle ne peut pas générer assez d'argent pour faire autre chose qu'un business de passion vaguement rémunérateur. J'entends par là que l'argent généré ne sera pas à la hauteur du travail produit. Les boites qui essaient de faire du JDR un business un peu intense comme BBE ne parviennent pas à engranger assez d'argent même en multipliant les PP. On est au bout de la démarche du maintien artificiel du marché par le système des financements participatifs devenus trop nombreux et trop onéreux pour que les gens suivent en masse. Il va falloir trouver des solutions , quelques pistes qui me viennent :
- Redevenir raisonnable sur l'aspect physique des produits , on peut faire du très beau noir et blanc sur des formats raisonnables (chibi , Argyropée, défi fantastique) et si le fond est là on voyage autant qu'avec de la couleur.
- Moins de sorties physiques , peut être un livre de base physique et des extensions pdf par la suite avec option impression à la demande via drivethru / lulu
- Des nouveaux formats plus légers pour s'ouvrir à un public plus large qui ne raffole pas forcément du livre annuaire avec "seulement 200 pages de règles" , trouilleville est à mon avis un très bon exemple de format digeste.
- Des petites structures qui n'ont pas besoin de générer un gros chiffre (scriptarium).
- Peut être que les liseuses couleur de grande taille donneront au pdf un nouveau souffle surtout si les éditeurs BD confrontés au même problème (trop de sorties , production onéreuse ) s'engouffrent dans ce support.
Bref le JDR est devenu la grenouille qui voulait être aussi grosse que le bœuf et va devoir désenfler si elle ne veut pas éclater.