pseudo a écrit : ↑mer. mars 25, 2026 7:58 am
Ok, je note la trad officielle, pourtant je n'arrive pas à reconnaitre l'expression idiomatique anglaise dans cette histoire d'oeil gauche. C'st peut être pas une expression mais un détail qui a un sens dans le récit de cette campagne.
Jack lève souplement son bras et tirant au jugé, donne au type 5 mm de bonnes raisons de changer d'avis dans l’œil gauche.
Quelle serait l'expression d'origine ?
Moi je comprends simplement que Jack a mis une balle dans l'œil gauche du "type".
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
@Mugen
C'est bien ce qui me chagrine, je ne connais pas l'expression d'origine.
Ceci dit, il n'y a rien qui va dans cette phrase. Je passe sur le "souplement" qui aurait du être "avec souplesse" à la limite ça c'est une erreur de style.
Mais ça veut dire quoi " donne au type 5mm de bonnes raisons de changer d'avis dans l'oeil gauche"?
Un type 5, c'est un démon de D&D ? Ce serait raccord avec le reste de l'extrait qui nous parle de démons.
Un type lambda, un quiddam? surement plus probable.
5 mm, c'est quoi 5 millimètres? Ce n'est pas un calibre que je connais, si on veut quelque chose que le lecteur comprenne, on choisit un 9mm, voire du calibre 12 ou du 22.
bonnes raisons de changer d'avis dans l'oeil gauche? Depuis quand on a des avis dans un oeil? Est ce que ca fait référence à l'oeil directeur pour regarder la mire et tirer? Ou on fait référence à un avis de recherche, un travail de chaseur de primes?
Peut être que je cherche trop de sens là ou je devrais me laisser porter par la prose suréaliste, mais cette phrase me plonge dans un abime de perplexité. Je me dis donc que ca doit avoir un sens en anglais, mais en traduisant à l'envers je ne vois pas non plus de sens ou d'expression.
J'imagine que tu as la bonne interprétation en comprenant que Jack a mis une balle dans l'oeil gauche du "type", mais j'ai du mal à voir cela dans le texte tel qu'il est écrit .
Apparently you can take the boy out of the dungeon, but you can't take the dungeon out of the boy
(knights of the dinner table #73)
pseudo a écrit : ↑mer. mars 25, 2026 9:12 am
Peut être que je cherche trop de sens là ou je devrais me laisser porter par la prose suréaliste, mais cette phrase me plonge dans un abime de perplexité.
Ben oui, je crois bien que tu t'es fait un noeud aux neurones pour pas grand-chose, c'est juste une ou deux figures de style enchainées (au moins une synecdoque, déjà) dans le plus pur style noir / néo-noir pour ne pas écrire platement que Jack tombe sur un groupe d'ennemis, l'un d'entre eux s'élance avant les autres et Jack lui colle une balle dans l'oeil en tir réflexe. C'est peut-être un peu lourdingue mais ça reste correct en terme de tournure de phrase.
Sinon certain qu'Orlov a la réponse avec la campagne Eurotour pour CP2020 (où l'on suit la tournée européenne du rockerboy Jack Entropy).
All things are true. God's an Astronaut. Oz is Over the Rainbow, and Midian is where the monsters live.
Je propose un nouveau jeu, a savoir corriger les traductions faite à la truelle. Il y a pléthore de candidats
Pour cet exemple ca pourrait donner (en gardant le temps au présent, ce qui n'est pas le plus heureux).
Jack lève son bras avec souplesse et tirant au jugé, il loge 5mm de plomb dans l'oeil gauche de ce pauvre type.
Ca me semble quand même plus compréhensible.
En tout cas cela me conforte dans mon choix de ne lire que les VO par ce que si je dois passer une demi journée sur chaque phrase déjà que ma pile de lecture en retard atteint le plafond...
Apparently you can take the boy out of the dungeon, but you can't take the dungeon out of the boy
(knights of the dinner table #73)
pseudo a écrit : ↑mer. mars 25, 2026 7:58 am
Ok, je note la trad officielle, pourtant je n'arrive pas à reconnaitre l'expression idiomatique anglaise dans cette histoire d'oeil gauche. C'st peut être pas une expression mais un détail qui a un sens dans le récit de cette campagne.
Jack lève souplement son bras et tirant au jugé, donne au type 5 mm de bonnes raisons de changer d'avis dans l’œil gauche.
Quelle serait l'expression d'origine ?
Moi je comprends simplement que Jack a mis une balle dans l'œil gauche du "type".
je ne vois pas d'autre explication.
la phrase vo devait ressembler à "Jack raised his arm smoothly and firing unaimed, gave the guy 5mm worth of valid reasons to change his mind, through the left eye" or something like that. maybe "fired without aiming" ?
Que j'aurais traduit
"Jack leva le bras d'un mouvement fluide et fit feu sans viser, plaçant 5mm de bonnes raisons de changer d'avis dans l'oeil gauche de l'individu" ou quelque chose du genre...
Un bon traducteur laisserait probablement tomber la figure de style anglaise "5mm ... good reasons" et trouverait un équivalent qui sonne mieux en français !
Llanvabon a écrit : ↑mer. mars 25, 2026 6:53 pm
VO: Jack smoothly raises his hand, and, aiming instinctively, gives the bloke 5mm of reasons to change his mind, straight through the left eye.
Jack lève la main d'un geste fluide et, visant instinctivement, donne à ce type une bonne raison de changer d'avis : une balle de 5 mm en plein dans l'œil gauche.
Through : à travers. Si c'était " en plein dans ", ce serait " straight to ".
Sinon, j'en profite pour redire Eurotour comme réponse à l'énigme de @DocteurQui (d'ailleurs écrit par Marc Galeotti ai-je lu sur le grog).
Cryoban a écrit :
Le vrai problème c'est les gens.
Florentbzh a écrit :
J'avoue ne pas bien comprendre ce qu'on peut jouer, mais si cela existe c'est qu'il doit bien y avoir une raison.
Mildendo a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
Orlov a écrit : ↑mer. mars 25, 2026 7:45 am
Jack Entropy ? Eurotour pour cyberpunk 2020 ?
Et nous avons un vainqueur !
Pour ce qui est de la traduction, encore une fois, elle n'est pas de moi, c'est celle d'Oriflam dans sa version 1993 de EuroTour page 22. Vous pouvez vérifier hein
"On n'arrête pas de jouer parce qu'on devient vieux ; on devient vieux parce qu'on arrête de jouer."