Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Critiques de Jeu, Comptes rendus et retour d'expérience
Avatar de l’utilisateur
Carmody
Banni
Messages : 1297
Inscription : jeu. nov. 17, 2016 4:25 pm
Localisation : Grenoble

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Carmody »

Alors je n'ai pas le contexte, mais je trouve que la VO est déjà bien naze.
Responsable de la gamme française de Shadowrun et Shadowrun : Anarchy.
Informez-vous sur Shadowrun-jdr.fr (et son Wiki), discutez sur l'un et / ou l'autre des Discords et ne ratez pas la compilation des aides et règles maison pour Shadowrun : Anarchy.
Mon avatar est extrait du Mickey/Wolverine d'Alfredo Lopez Jr.
Arno
Pape
Messages : 632
Inscription : lun. sept. 02, 2019 2:21 pm

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Arno »

Effectivement, c'est quasiment exagéré de s'en prendre au traducteur : on lui file un texte naze, il rend un texte naze.
BenjaminP
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2168
Inscription : sam. mars 02, 2019 1:33 pm

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par BenjaminP »

Pas d'accord du tout avec la plupart des choses dites.

D'une, cette traduction est atroce par elle-même, en tant que texte. Une traduction doit être compréhensible même si l'original était opaque, à moins que l'opacité soit l'objectif.

De deux, elle est atroce aussi comparée à la VO. Je ne lui trouve aucune grâce et plusieurs fautes graves.

De trois, un traducteur ou une traductrice n'ont pas le temps de jouer et ce serait délirant de le leur demander, en plus des multiples contraintes qui pèsent sur elles et eux, la financière n'étant pas la moindre.

De quatre, si, être un professionnel c'est mieux car s'appuyer sur des outils automatisés, bah ça donne ça.
CR 5E fleuris : Rime of the Frostmaiden et le Tribunal d'Islayre

Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
Avatar de l’utilisateur
oneyed jack
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3369
Inscription : dim. juin 26, 2005 3:50 pm
Localisation : Les Lilas (93)

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par oneyed jack »

Vous me forcez à donner un autre exemple :) , tiré du glossaire, cette fois. 
La définition d'Abmortel : 

"Abmortel : une sentience (parfois humaine) qui ne meurt pas de causes naturelles. Les Princes de Porcelaine et les Ultras sont les plus connus d'abmortels. Le plupart des mortels les hait. Beaucoup. "

Je pense qu'on voit à quel point il n'y a aucun effort de traduction ici. 

 
Avatar de l’utilisateur
Morningkill
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3768
Inscription : mar. août 03, 2004 2:09 pm
Localisation : Bassens / Bordeaux

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Morningkill »

pour ...
Abmortal: A sentience (sometimes human) that does not die of
natural causes. The Porcelain Princes and ultras are among the
more common abmortals. Most mortals hate them. A lot.
Avatar de l’utilisateur
Orlov
Dieu d'après le panthéon
Messages : 7903
Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Orlov »

BenjaminP a écrit : lun. oct. 06, 2025 2:40 pm Pas d'accord du tout avec la plupart des choses dites.

D'une, cette traduction est atroce par elle-même, en tant que texte. Une traduction doit être compréhensible même si l'original était opaque, à moins que l'opacité soit l'objectif.

De deux, elle est atroce aussi comparée à la VO. Je ne lui trouve aucune grâce et plusieurs fautes graves.

De trois, un traducteur ou une traductrice n'ont pas le temps de jouer et ce serait délirant de le leur demander, en plus des multiples contraintes qui pèsent sur elles et eux, la financière n'étant pas la moindre.

De quatre, si, être un professionnel c'est mieux car s'appuyer sur des outils automatisés, bah ça donne ça.

D'accord avec 3 points sur 4, mais j'insiste: connaître le jeu ne peut qu'améliorer la qualité de la traduction. Alors oui, ça prend du temps et en plus ça coûte plus cher que de payer pour des relecteurs de Google trad (aidés par les bonnes âmes des consommateurs qui vont remplir les spreadsheets que proposent les éditeurs pour remonter les erreurs pendant la production). Je pense que cette traduction littérale de UVG est un nouveau bel exemple de la combinaison m....que à la mode : traducteurs qui n'en sont pas, gens qui ne connaissent pas assez le jeu et utilisation de "nouveaux outils". Mais ce n'est pas entièrement leur faute : pour que ça se remarque, il faut d'abord que les acheteurs lisent les jeux et qu'ils essaient d'y jouer, ce qui est devenu un cas pas si fréquent de la pratique rôliste.
Cryoban a écrit : lun. juin 26, 2023 7:56 am Le vrai problème c'est les gens.

Mildendo aka Capitaine Caverne a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
BenjaminP
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2168
Inscription : sam. mars 02, 2019 1:33 pm

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par BenjaminP »

Orlov a écrit : lun. oct. 06, 2025 3:33 pm D'accord avec 3 points sur 4, mais j'insiste: connaître le jeu ne peut qu'améliorer la qualité de la traduction. Alors oui, ça prend du temps et en plus ça coûte plus cher que de payer pour des relecteurs de Google trad (aidés par les bonnes âmes des consommateurs qui vont remplir les spreadsheets que proposent les éditeurs pour remonter les erreurs pendant la production). Je pense que cette traduction littérale de UVG est un nouveau bel exemple de la combinaison m....que à la mode : traducteurs qui n'en sont pas, gens qui ne connaissent pas assez le jeu et utilisation de "nouveaux outils". Mais ce n'est pas entièrement leur faute : pour que ça se remarque, il faut d'abord que les acheteurs lisent les jeux et qu'ils essaient d'y jouer, ce qui est devenu un cas pas si fréquent de la pratique rôliste.

Bien sûr que ça améliorerait le rendu, mais les traductions ne sont déjà pas assez payées pour le travail que ça représente dans l'édition en général, et elles sont encore deux à trois fois moins payées que ça en jeu de rôle. Demander de jouer avant de traduire serait se moquer des traducteurs et de leur temps.

Et un traducteur (-rice) pro qui n'a pas joué fera toujours du meilleur boulot qu'un habitué du jeu mais pas de la traduction. Parce que les premiers se poseront les bonnes questions, mais pas les seconds, et que les éditeurs (ou les auteurs VO) sont précisément là pour y répondre, et corriger ce qui passe à l'as. C'est leur boulot.

(Je ne parle pas en l'air, là, mais complètement d'expérience, d'un domaine autrement plus pointu que j'ai beaucoup pratiqué, la traduction scientifique, où le même dilemme se pose : choisir un traducteur pro, éventuellement relu par un spécialiste du domaine, ou un spécialiste du domaine, éventuellement relu par un pro ? C'est invariablement le choix numéro un qui donne les meilleurs résultats.)
CR 5E fleuris : Rime of the Frostmaiden et le Tribunal d'Islayre

Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
Ravortel
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6199
Inscription : lun. juin 02, 2014 5:52 pm
Localisation : Pas là.

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Ravortel »

Orlov a écrit : lun. oct. 06, 2025 3:33 pm (...) Mais ce n'est pas entièrement leur faute : pour que ça se remarque, il faut d'abord que les acheteurs lisent les jeux et qu'ils essaient d'y jouer, ce qui est devenu un cas pas si fréquent de la pratique rôliste.
Très pertinent. Bientôt, on pourra vendre des versions en Ipsem Lorem avec juste les illustrations.
Voire les versions sous cellophane à ne jamais ouvrir.
Dieu du Vrai, Ultime et Tant Envié Foie Gras Véritable
SombreroDeLaNuit
Zelateur
Messages : 75
Inscription : mar. janv. 23, 2024 12:41 pm
Localisation : Nancy
Contact :

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par SombreroDeLaNuit »

Mis dans google trad , ça donne ça:
"L'économie des caravanes d'UVG déconseille fortement l'utilisation d'humains d'une capacité d'un sac. Ils peuvent transporter du matériel utile ou une seule réserve. Ils ne peuvent pas brouter, donc ils mangeront cette réserve en une semaine, et après ? Ce n'est tout simplement pas pratique. Ils sont sur la liste pour couvrir les événements d'aventure normaux et inciter les nouveaux joueurs à se lancer dans un voyage de deux semaines avec une semaine de provisions et quelques ennemis immédiats."

J'acquiesce : ce qui est effectivement très proche et très moche, surtout la première phrase... et niveau relecture.. sac = bagage et c'est déjà mieux... (et UVG est en trop ou alors "Dans UVG, l'économie..."). Le reste est assez fidèle à l'original ... qui n'est déjà pas terrible...

Ouaip le bouquin est beau, je l'avais diagonalisé...
Enfin chez Black Book je pensais déjà que c'était déjà pas terrible (le trone écarlate: il n'y a pas une seule ref au Monster Manual qui est correcte que ce soit pour le MM en VO ou en VF...), DD5e 2014, ils employaient encore la notion d'attaque de contact à distance qui a disparu de la 5e! et dans LotFP, il y a (au moins) deux sorts identiques alors que ce sont bien des sorts différents...
Mais au moins il n'y avait pas de traduction automatique et les phases étaient plutôt bien tournées.  
Mais oui bref il faut y jouer pour s'en rendre compte.

Zut si je vous avais lu avant... (je l'ai déjà acheté)
Avatar de l’utilisateur
Orlov
Dieu d'après le panthéon
Messages : 7903
Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Orlov »

BenjaminP a écrit : lun. oct. 06, 2025 3:42 pm

Bien sûr que ça améliorerait le rendu, mais les traductions ne sont déjà pas assez payées pour le travail que ça représente dans l'édition en général, et elles sont encore deux à trois fois moins payées que ça en jeu de rôle. Demander de jouer avant de traduire serait se moquer des traducteurs et de leur temps.

Et un traducteur (-rice) pro qui n'a pas joué fera toujours du meilleur boulot qu'un habitué du jeu mais pas de la traduction. Parce que les premiers se poseront les bonnes questions, mais pas les seconds, et que les éditeurs (ou les auteurs VO) sont précisément là pour y répondre, et corriger ce qui passe à l'as. C'est leur boulot.

(Je ne parle pas en l'air, là, mais complètement d'expérience, d'un domaine autrement plus pointu que j'ai beaucoup pratiqué, la traduction scientifique, où le même dilemme se pose : choisir un traducteur pro, éventuellement relu par un spécialiste du domaine, ou un spécialiste du domaine, éventuellement relu par un pro ? C'est invariablement le choix numéro un qui donne les meilleurs résultats.)

Je te crois sur parole, mais si je m'en tiens au JDR, pour un jeu OSR de niche, traduit par un petit éditeur, je crois que payer quelqu'un même au tarif traducteur JDR n'est même plus envisagé. Au mieux des vrais passionnés, qui connaissent le jeu et lisent l'anglais, vont le traduire. Et, même comme ça, ça nous donne certaines trads très pourries (la v1 de blades in the dark). Au pire, une équipe se dit " on va faire un coup" et faire de la trad auto. Je ne sais pas où on en est avec UVG, mais il m'est avis que de toutes façons, il n'a jamais été question d'une traduction pro et que chez Odonata, on a sous-estimé la difficulté d'apporter de la lisibilité en français à un texte déjà abscons en vo.
Je pense que tu es très conscient du problème pas seulement à cause de ton taf vu que je crois me souvenir que, comme moi, tu préfères les vo aux VF. Mais une partie du marché francophone attend des traductions, et ce, parfois, sans se poser trop la question du "Comment on fait".
Dernière modification par Orlov le lun. oct. 06, 2025 6:32 pm, modifié 1 fois.
Cryoban a écrit : lun. juin 26, 2023 7:56 am Le vrai problème c'est les gens.

Mildendo aka Capitaine Caverne a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
Avatar de l’utilisateur
Orlov
Dieu d'après le panthéon
Messages : 7903
Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Orlov »

Ravortel a écrit : lun. oct. 06, 2025 4:21 pm
Orlov a écrit : lun. oct. 06, 2025 3:33 pm (...) Mais ce n'est pas entièrement leur faute : pour que ça se remarque, il faut d'abord que les acheteurs lisent les jeux et qu'ils essaient d'y jouer, ce qui est devenu un cas pas si fréquent de la pratique rôliste.
Très pertinent. Bientôt, on pourra vendre des versions en Ipsem Lorem avec juste les illustrations.
Voire les versions sous cellophane à ne jamais ouvrir.

Ben oui, si tu les ouvres, tu ne peux pas les revendre au prix d'origine.
Cryoban a écrit : lun. juin 26, 2023 7:56 am Le vrai problème c'est les gens.

Mildendo aka Capitaine Caverne a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
Avatar de l’utilisateur
oneyed jack
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3369
Inscription : dim. juin 26, 2005 3:50 pm
Localisation : Les Lilas (93)

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par oneyed jack »

Je comprends les conditions difficiles d'une telle traduction, mais une question demeure : pourquoi ? 
Pourquoi se lancer dans un tel projet si on en a pas les épaules ? Vous allez me dire, la passion certainement, et le coup de cœur, mais ce n'est vraiment pas rendre service au jeu que de présenter une telle traduction. 

Après effectivement, si les gens achètent et ne lisent pas, ça règle le problème. 
Des gens font bien des vidéos de "critiques" qui parlent de tout sauf du texte (illustrations, qualité du papier, couverture rigide, signet, goodies débloqués, on a droit à tout...). 
 
Avatar de l’utilisateur
Orlov
Dieu d'après le panthéon
Messages : 7903
Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Orlov »

Sur le "pourquoi?" je fais l'hypothèse que dans certains cas, les traductions font partie d'un cycle où, dans le contexte d'une économie du foulancement qui voit les éditeurs partir à l'aventure sans trésorerie, les trads permettent de trouver de l'argent relativement facilement. Traduire un jeu ayant déjà une petite réputation, c'est moins cher qu'en produire un car il n'y a pas d'auteur à rétribuer et pas non plus de traducteur à payer vu qu'en fait de trad c'est de l'edit/relecture d'une machine.
Cryoban a écrit : lun. juin 26, 2023 7:56 am Le vrai problème c'est les gens.

Mildendo aka Capitaine Caverne a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
Avatar de l’utilisateur
Vociférator
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2751
Inscription : sam. déc. 11, 2010 8:55 pm
Localisation : Cité des Ducs

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Vociférator »

oneyed jack a écrit : lun. oct. 06, 2025 6:25 pm Pourquoi se lancer dans un tel projet si on en a pas les épaules ? Vous allez me dire, la passion certainement, et le coup de cœur, mais ce n'est vraiment pas rendre service au jeu que de présenter une telle traduction. 

Manifestement l'affaire ne se présentait pas super bien d'emblée... Et ils y sont allés quand même.

Odonata éditions sur sa page de financement sur Gameon Tabletop a écrit : Jean-Christophe Cubertafon, Auteur et traducteur, éditeur chez Pattern Recogn édition, il est le traducteur de la version française d’UVG. Il aime les humains, le Heavy Metal, la science-fiction et les chauves-souris. Tombé malade, il n'a pas pu rejoindre le projet.

Alain Piccard est donc le nouveau traducteur pour la VF d'UVF. Relecteur de nombreux jeux de rôle chez Odonata Éditions mais pas que. Traducteur du JdR Warpland, il aime le Metal, parfois aussi les gens et les chats.

oneyed jack a écrit : lun. oct. 06, 2025 6:25 pm Des gens font bien des vidéos de "critiques" qui parlent de tout sauf du texte (illustrations, qualité du papier, couverture rigide, signet, goodies débloqués, on a droit à tout...). 

:rock et tellement trop...
Guerillerôliste à la retraite - Ficheur occasionnel sur le GROG, rejoignez l'équipe !
Avatar de l’utilisateur
Gridal
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6541
Inscription : jeu. août 17, 2006 8:13 pm

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Gridal »

Vociférator a écrit : lun. oct. 06, 2025 7:41 pm Alain Piccard est donc le nouveau traducteur pour la VF d'UVF. Relecteur de nombreux jeux de rôle chez Odonata Éditions mais pas que. Traducteur du JdR Warpland, il aime le Metal, parfois aussi les gens et les chats.
Par curiosité, elle est réussie la traduction de Warpland ? Je ne connais ni la VO ni la VF de ce jeu.

Il est peut-être temps d'ouvrir un fil (s'il n'en pas déjà un) sur ce sujet très intéressant, non ? On s'éloigne des purs retours sur UVG mais j'ai encore envie de lire vos avis sur la question.
Répondre