Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
- Carmody
- Banni
- Messages : 1297
- Inscription : jeu. nov. 17, 2016 4:25 pm
- Localisation : Grenoble
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Alors je n'ai pas le contexte, mais je trouve que la VO est déjà bien naze.
Responsable de la gamme française de Shadowrun et Shadowrun : Anarchy.
Informez-vous sur Shadowrun-jdr.fr (et son Wiki), discutez sur l'un et / ou l'autre des Discords et ne ratez pas la compilation des aides et règles maison pour Shadowrun : Anarchy.
Mon avatar est extrait du Mickey/Wolverine d'Alfredo Lopez Jr.
Informez-vous sur Shadowrun-jdr.fr (et son Wiki), discutez sur l'un et / ou l'autre des Discords et ne ratez pas la compilation des aides et règles maison pour Shadowrun : Anarchy.
Mon avatar est extrait du Mickey/Wolverine d'Alfredo Lopez Jr.
-
- Pape
- Messages : 632
- Inscription : lun. sept. 02, 2019 2:21 pm
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Effectivement, c'est quasiment exagéré de s'en prendre au traducteur : on lui file un texte naze, il rend un texte naze.
-
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2168
- Inscription : sam. mars 02, 2019 1:33 pm
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Pas d'accord du tout avec la plupart des choses dites.
D'une, cette traduction est atroce par elle-même, en tant que texte. Une traduction doit être compréhensible même si l'original était opaque, à moins que l'opacité soit l'objectif.
De deux, elle est atroce aussi comparée à la VO. Je ne lui trouve aucune grâce et plusieurs fautes graves.
De trois, un traducteur ou une traductrice n'ont pas le temps de jouer et ce serait délirant de le leur demander, en plus des multiples contraintes qui pèsent sur elles et eux, la financière n'étant pas la moindre.
De quatre, si, être un professionnel c'est mieux car s'appuyer sur des outils automatisés, bah ça donne ça.
D'une, cette traduction est atroce par elle-même, en tant que texte. Une traduction doit être compréhensible même si l'original était opaque, à moins que l'opacité soit l'objectif.
De deux, elle est atroce aussi comparée à la VO. Je ne lui trouve aucune grâce et plusieurs fautes graves.
De trois, un traducteur ou une traductrice n'ont pas le temps de jouer et ce serait délirant de le leur demander, en plus des multiples contraintes qui pèsent sur elles et eux, la financière n'étant pas la moindre.
De quatre, si, être un professionnel c'est mieux car s'appuyer sur des outils automatisés, bah ça donne ça.
CR 5E fleuris : Rime of the Frostmaiden et le Tribunal d'Islayre
Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
- oneyed jack
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3369
- Inscription : dim. juin 26, 2005 3:50 pm
- Localisation : Les Lilas (93)
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Vous me forcez à donner un autre exemple
, tiré du glossaire, cette fois.
La définition d'Abmortel :
"Abmortel : une sentience (parfois humaine) qui ne meurt pas de causes naturelles. Les Princes de Porcelaine et les Ultras sont les plus connus d'abmortels. Le plupart des mortels les hait. Beaucoup. "
Je pense qu'on voit à quel point il n'y a aucun effort de traduction ici.

La définition d'Abmortel :
"Abmortel : une sentience (parfois humaine) qui ne meurt pas de causes naturelles. Les Princes de Porcelaine et les Ultras sont les plus connus d'abmortels. Le plupart des mortels les hait. Beaucoup. "
Je pense qu'on voit à quel point il n'y a aucun effort de traduction ici.
- Morningkill
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3768
- Inscription : mar. août 03, 2004 2:09 pm
- Localisation : Bassens / Bordeaux
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
pour ...
Abmortal: A sentience (sometimes human) that does not die of
natural causes. The Porcelain Princes and ultras are among the
more common abmortals. Most mortals hate them. A lot.
- Orlov
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 7903
- Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
BenjaminP a écrit : ↑lun. oct. 06, 2025 2:40 pm Pas d'accord du tout avec la plupart des choses dites.
D'une, cette traduction est atroce par elle-même, en tant que texte. Une traduction doit être compréhensible même si l'original était opaque, à moins que l'opacité soit l'objectif.
De deux, elle est atroce aussi comparée à la VO. Je ne lui trouve aucune grâce et plusieurs fautes graves.
De trois, un traducteur ou une traductrice n'ont pas le temps de jouer et ce serait délirant de le leur demander, en plus des multiples contraintes qui pèsent sur elles et eux, la financière n'étant pas la moindre.
De quatre, si, être un professionnel c'est mieux car s'appuyer sur des outils automatisés, bah ça donne ça.
D'accord avec 3 points sur 4, mais j'insiste: connaître le jeu ne peut qu'améliorer la qualité de la traduction. Alors oui, ça prend du temps et en plus ça coûte plus cher que de payer pour des relecteurs de Google trad (aidés par les bonnes âmes des consommateurs qui vont remplir les spreadsheets que proposent les éditeurs pour remonter les erreurs pendant la production). Je pense que cette traduction littérale de UVG est un nouveau bel exemple de la combinaison m....que à la mode : traducteurs qui n'en sont pas, gens qui ne connaissent pas assez le jeu et utilisation de "nouveaux outils". Mais ce n'est pas entièrement leur faute : pour que ça se remarque, il faut d'abord que les acheteurs lisent les jeux et qu'ils essaient d'y jouer, ce qui est devenu un cas pas si fréquent de la pratique rôliste.
-
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2168
- Inscription : sam. mars 02, 2019 1:33 pm
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Orlov a écrit : ↑lun. oct. 06, 2025 3:33 pm D'accord avec 3 points sur 4, mais j'insiste: connaître le jeu ne peut qu'améliorer la qualité de la traduction. Alors oui, ça prend du temps et en plus ça coûte plus cher que de payer pour des relecteurs de Google trad (aidés par les bonnes âmes des consommateurs qui vont remplir les spreadsheets que proposent les éditeurs pour remonter les erreurs pendant la production). Je pense que cette traduction littérale de UVG est un nouveau bel exemple de la combinaison m....que à la mode : traducteurs qui n'en sont pas, gens qui ne connaissent pas assez le jeu et utilisation de "nouveaux outils". Mais ce n'est pas entièrement leur faute : pour que ça se remarque, il faut d'abord que les acheteurs lisent les jeux et qu'ils essaient d'y jouer, ce qui est devenu un cas pas si fréquent de la pratique rôliste.
Bien sûr que ça améliorerait le rendu, mais les traductions ne sont déjà pas assez payées pour le travail que ça représente dans l'édition en général, et elles sont encore deux à trois fois moins payées que ça en jeu de rôle. Demander de jouer avant de traduire serait se moquer des traducteurs et de leur temps.
Et un traducteur (-rice) pro qui n'a pas joué fera toujours du meilleur boulot qu'un habitué du jeu mais pas de la traduction. Parce que les premiers se poseront les bonnes questions, mais pas les seconds, et que les éditeurs (ou les auteurs VO) sont précisément là pour y répondre, et corriger ce qui passe à l'as. C'est leur boulot.
(Je ne parle pas en l'air, là, mais complètement d'expérience, d'un domaine autrement plus pointu que j'ai beaucoup pratiqué, la traduction scientifique, où le même dilemme se pose : choisir un traducteur pro, éventuellement relu par un spécialiste du domaine, ou un spécialiste du domaine, éventuellement relu par un pro ? C'est invariablement le choix numéro un qui donne les meilleurs résultats.)
CR 5E fleuris : Rime of the Frostmaiden et le Tribunal d'Islayre
Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
-
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 6199
- Inscription : lun. juin 02, 2014 5:52 pm
- Localisation : Pas là.
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Très pertinent. Bientôt, on pourra vendre des versions en Ipsem Lorem avec juste les illustrations.
Voire les versions sous cellophane à ne jamais ouvrir.
Dieu du Vrai, Ultime et Tant Envié Foie Gras Véritable
-
- Zelateur
- Messages : 75
- Inscription : mar. janv. 23, 2024 12:41 pm
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Mis dans google trad , ça donne ça:
"L'économie des caravanes d'UVG déconseille fortement l'utilisation d'humains d'une capacité d'un sac. Ils peuvent transporter du matériel utile ou une seule réserve. Ils ne peuvent pas brouter, donc ils mangeront cette réserve en une semaine, et après ? Ce n'est tout simplement pas pratique. Ils sont sur la liste pour couvrir les événements d'aventure normaux et inciter les nouveaux joueurs à se lancer dans un voyage de deux semaines avec une semaine de provisions et quelques ennemis immédiats."
J'acquiesce : ce qui est effectivement très proche et très moche, surtout la première phrase... et niveau relecture.. sac = bagage et c'est déjà mieux... (et UVG est en trop ou alors "Dans UVG, l'économie..."). Le reste est assez fidèle à l'original ... qui n'est déjà pas terrible...
Ouaip le bouquin est beau, je l'avais diagonalisé...
Enfin chez Black Book je pensais déjà que c'était déjà pas terrible (le trone écarlate: il n'y a pas une seule ref au Monster Manual qui est correcte que ce soit pour le MM en VO ou en VF...), DD5e 2014, ils employaient encore la notion d'attaque de contact à distance qui a disparu de la 5e! et dans LotFP, il y a (au moins) deux sorts identiques alors que ce sont bien des sorts différents...
Mais au moins il n'y avait pas de traduction automatique et les phases étaient plutôt bien tournées.
Mais oui bref il faut y jouer pour s'en rendre compte.
Zut si je vous avais lu avant... (je l'ai déjà acheté)
"L'économie des caravanes d'UVG déconseille fortement l'utilisation d'humains d'une capacité d'un sac. Ils peuvent transporter du matériel utile ou une seule réserve. Ils ne peuvent pas brouter, donc ils mangeront cette réserve en une semaine, et après ? Ce n'est tout simplement pas pratique. Ils sont sur la liste pour couvrir les événements d'aventure normaux et inciter les nouveaux joueurs à se lancer dans un voyage de deux semaines avec une semaine de provisions et quelques ennemis immédiats."
J'acquiesce : ce qui est effectivement très proche et très moche, surtout la première phrase... et niveau relecture.. sac = bagage et c'est déjà mieux... (et UVG est en trop ou alors "Dans UVG, l'économie..."). Le reste est assez fidèle à l'original ... qui n'est déjà pas terrible...
Ouaip le bouquin est beau, je l'avais diagonalisé...
Enfin chez Black Book je pensais déjà que c'était déjà pas terrible (le trone écarlate: il n'y a pas une seule ref au Monster Manual qui est correcte que ce soit pour le MM en VO ou en VF...), DD5e 2014, ils employaient encore la notion d'attaque de contact à distance qui a disparu de la 5e! et dans LotFP, il y a (au moins) deux sorts identiques alors que ce sont bien des sorts différents...
Mais au moins il n'y avait pas de traduction automatique et les phases étaient plutôt bien tournées.
Mais oui bref il faut y jouer pour s'en rendre compte.
Zut si je vous avais lu avant... (je l'ai déjà acheté)
- Orlov
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 7903
- Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
BenjaminP a écrit : ↑lun. oct. 06, 2025 3:42 pm
Bien sûr que ça améliorerait le rendu, mais les traductions ne sont déjà pas assez payées pour le travail que ça représente dans l'édition en général, et elles sont encore deux à trois fois moins payées que ça en jeu de rôle. Demander de jouer avant de traduire serait se moquer des traducteurs et de leur temps.
Et un traducteur (-rice) pro qui n'a pas joué fera toujours du meilleur boulot qu'un habitué du jeu mais pas de la traduction. Parce que les premiers se poseront les bonnes questions, mais pas les seconds, et que les éditeurs (ou les auteurs VO) sont précisément là pour y répondre, et corriger ce qui passe à l'as. C'est leur boulot.
(Je ne parle pas en l'air, là, mais complètement d'expérience, d'un domaine autrement plus pointu que j'ai beaucoup pratiqué, la traduction scientifique, où le même dilemme se pose : choisir un traducteur pro, éventuellement relu par un spécialiste du domaine, ou un spécialiste du domaine, éventuellement relu par un pro ? C'est invariablement le choix numéro un qui donne les meilleurs résultats.)
Je te crois sur parole, mais si je m'en tiens au JDR, pour un jeu OSR de niche, traduit par un petit éditeur, je crois que payer quelqu'un même au tarif traducteur JDR n'est même plus envisagé. Au mieux des vrais passionnés, qui connaissent le jeu et lisent l'anglais, vont le traduire. Et, même comme ça, ça nous donne certaines trads très pourries (la v1 de blades in the dark). Au pire, une équipe se dit " on va faire un coup" et faire de la trad auto. Je ne sais pas où on en est avec UVG, mais il m'est avis que de toutes façons, il n'a jamais été question d'une traduction pro et que chez Odonata, on a sous-estimé la difficulté d'apporter de la lisibilité en français à un texte déjà abscons en vo.
Je pense que tu es très conscient du problème pas seulement à cause de ton taf vu que je crois me souvenir que, comme moi, tu préfères les vo aux VF. Mais une partie du marché francophone attend des traductions, et ce, parfois, sans se poser trop la question du "Comment on fait".
Dernière modification par Orlov le lun. oct. 06, 2025 6:32 pm, modifié 1 fois.
- Orlov
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 7903
- Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
- oneyed jack
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3369
- Inscription : dim. juin 26, 2005 3:50 pm
- Localisation : Les Lilas (93)
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Je comprends les conditions difficiles d'une telle traduction, mais une question demeure : pourquoi ?
Pourquoi se lancer dans un tel projet si on en a pas les épaules ? Vous allez me dire, la passion certainement, et le coup de cœur, mais ce n'est vraiment pas rendre service au jeu que de présenter une telle traduction.
Après effectivement, si les gens achètent et ne lisent pas, ça règle le problème.
Des gens font bien des vidéos de "critiques" qui parlent de tout sauf du texte (illustrations, qualité du papier, couverture rigide, signet, goodies débloqués, on a droit à tout...).
Pourquoi se lancer dans un tel projet si on en a pas les épaules ? Vous allez me dire, la passion certainement, et le coup de cœur, mais ce n'est vraiment pas rendre service au jeu que de présenter une telle traduction.
Après effectivement, si les gens achètent et ne lisent pas, ça règle le problème.
Des gens font bien des vidéos de "critiques" qui parlent de tout sauf du texte (illustrations, qualité du papier, couverture rigide, signet, goodies débloqués, on a droit à tout...).
- Orlov
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 7903
- Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Sur le "pourquoi?" je fais l'hypothèse que dans certains cas, les traductions font partie d'un cycle où, dans le contexte d'une économie du foulancement qui voit les éditeurs partir à l'aventure sans trésorerie, les trads permettent de trouver de l'argent relativement facilement. Traduire un jeu ayant déjà une petite réputation, c'est moins cher qu'en produire un car il n'y a pas d'auteur à rétribuer et pas non plus de traducteur à payer vu qu'en fait de trad c'est de l'edit/relecture d'une machine.
- Vociférator
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2751
- Inscription : sam. déc. 11, 2010 8:55 pm
- Localisation : Cité des Ducs
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
oneyed jack a écrit : ↑lun. oct. 06, 2025 6:25 pm Pourquoi se lancer dans un tel projet si on en a pas les épaules ? Vous allez me dire, la passion certainement, et le coup de cœur, mais ce n'est vraiment pas rendre service au jeu que de présenter une telle traduction.
Manifestement l'affaire ne se présentait pas super bien d'emblée... Et ils y sont allés quand même.
Odonata éditions sur sa page de financement sur Gameon Tabletop a écrit : Jean-Christophe Cubertafon, Auteur et traducteur, éditeur chez Pattern Recogn édition, il est le traducteur de la version française d’UVG. Il aime les humains, le Heavy Metal, la science-fiction et les chauves-souris. Tombé malade, il n'a pas pu rejoindre le projet.
Alain Piccard est donc le nouveau traducteur pour la VF d'UVF. Relecteur de nombreux jeux de rôle chez Odonata Éditions mais pas que. Traducteur du JdR Warpland, il aime le Metal, parfois aussi les gens et les chats.
oneyed jack a écrit : ↑lun. oct. 06, 2025 6:25 pm Des gens font bien des vidéos de "critiques" qui parlent de tout sauf du texte (illustrations, qualité du papier, couverture rigide, signet, goodies débloqués, on a droit à tout...).

Guerillerôliste à la retraite - Ficheur occasionnel sur le GROG, rejoignez l'équipe !
- Gridal
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 6541
- Inscription : jeu. août 17, 2006 8:13 pm
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Par curiosité, elle est réussie la traduction de Warpland ? Je ne connais ni la VO ni la VF de ce jeu.Vociférator a écrit : ↑lun. oct. 06, 2025 7:41 pm Alain Piccard est donc le nouveau traducteur pour la VF d'UVF. Relecteur de nombreux jeux de rôle chez Odonata Éditions mais pas que. Traducteur du JdR Warpland, il aime le Metal, parfois aussi les gens et les chats.
Il est peut-être temps d'ouvrir un fil (s'il n'en pas déjà un) sur ce sujet très intéressant, non ? On s'éloigne des purs retours sur UVG mais j'ai encore envie de lire vos avis sur la question.