Certains JdR (dont AD&D je crois) ont traduit Undeath par Mort-vie. Donc ça donnerait Prince de la Mort-vie. Et personnellement, je ne sais pas si je partirais pas plutôt sur Prince de la Morte-vie.
Pour l'autre, Forteresse d'Eternerrant, ou Forteresse d'Eternerrance, peut-être.
dans vampire, on parle parfois de la "non-vie". C'est pas uns traduction fidèle (c'est plutôt unlife que undeath) mais ça peut coller avec Orcus qui déteste la Vie...
Everlost, je serais bien partis sur "Eternelle Perdition". Compresser, ça peut faire Eterdition
Pour un nom propre pas français mais pas anglais non, il y a toujours moyen de jouer avec le latin (ce qui peut coller avec les prince démons, perso, j'associe plutôt le latin aux diables*)
je ne suis pas latiniste mais google trad ou chatGPT sont mes amis
Semper : toujours
Eternel : Aeter
perdu,damné : perditus
Oublie : oblivio
On peut donc faire Semperditus, Aeterditus, Aeterblivio...
Si on veut garder le latin pour "Ever" en l'accolant à du français : Semperdition, Aeternation (Aeter + damnation)...
Je n'ai pas trouvé de traduction officielle du deuxième terme. Il apparait dans des scénarios Planescape de la seconde édition, mais qui n'ont pas de VF. Je n'ai pas la boite de base pour vérifier s'il y apparait. Ahhh, mais je dois avoir le glossaire Descartes quelque part. Je regarde ! (...) Non, il n'y est pas.
Faut voir avec la description si "errance" convient. Ça pourrait être Éternelle Perdition, ou autre, selon le contexte.
Undeath est defini sur le wiki dictionnaire
La transformation en mort vivant
Dans add 1er ed
Orcus est le prnce des morts vivants en vf et of undead en vo
Undeath n'a pas de traduction litterale
On pourait dire necromancie mais necromancie n est pas que la ctreation des morts vivant
Une idée
Prince du reveil des morts
Prince de la vie dans la mort
Chez les estruques orcus est le lieu ou vivent les morts entre leurs visites à leur famille, puis chez les romains le terme designe le lieu de vie des morts et un dieu des enfers, au sens romains
Gork est « brutal mè ruzé » et son frère Mork est « ruzé mè brutal »
‘If in doubt, serve more ale.’
— First lesson of the rites of healing
Mahar a écrit : ↑ven. oct. 03, 2025 5:24 pmTout d'abord, le titre même du module : "Prince of Undeath".
J'ai essayé de trouver un truc avec le préfixe "a-/an-", qui est à mes yeux l'équivalent de "un-", mais à part le comique amort, je n'ai rien vu...
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
un-death, si cest une inversion comme unlock, untie , ce serait traduit avec dé- (dis-).
Donc démort, dismort, dédécédé, déclamsé..
Plus sérieusement
disparu> réapparu
enterré > déterré
défunt (defunctus:achever) > inachevé
décédé (decedere:partir) > revenu
Pour moi, ce dernier est un bon choix : undeath=revenu/revenant. Avec Déterré comme second choix.
Si undeath était une négation (unfair, unseen, unknown), ce serait in- (im, il, ir). Donc Immort(el) ? Mais pour moi ce n'est pas le bon sens.
Si on traduit comme hors de la mort, ce serait exmort... Pas joli. Hors-tombe peut être ?
Tu pourrais peut-être simplement laisser tomber undeath et lier le qualificatif d'orcus à celui de sa forteresse ? Prince des damnés et citadelle de l'éternelle damnation par exemple ?
Prince de l'au-delà et forteresse sans-retour ?
Je vais sans doute rester sur Prince de la Non-Vie, même si je ne trouve pas que cela sonne très bien pour un titre, il faut reconnaître que c'est la meilleure offre.
Pour Everlost, je suis encore dans le flou. Je trouve que le terme Perdition change un peu trop le sens. Et puis j'aime vraiment bien mon idée de Perpétuité... même si elle change le sens également.
Quand on est mort, c'est pour la vie (proverbe nécromancien).
Traduire un mot ou une expression isolée n'a pas beaucoup de sens. Qu'est-ce que tu cherches, @Mahar ? Être fidèle à un lexique ? Transmettre un sens précis ? Coller au plus près de la source ? Résonner avec d'autres parties du texte ?
S'il ne s'agit que de trouver une expression qui sonne bien, je t'encourage à t'éloigner beaucoup plus de l'anglais. Si, au contraire, il s'agit de coller au plus près, alors pourquoi pas non-vie (ou non-mort), exactement ?
Orcus règne sur les morts-vivants, c'est ça qu'il s'agit d'exprimer, et il y a mille façons de le faire. On peut conserver l'idée de domaine (of Undeath) mais aller chercher quelque chose de plus fort et naturel en français qu'un simple non-truc : Prince de la Malemort (la "mauvaise" façon de mourir) ; ou néologiser : prince de l'Intrépas ; ou évoquer plutôt une région, un domaine véritable, quitte à résonner dans une autre culture, aller chercher des archaïsmes hébreux par exemple : le Prince de Macchab.
On peut laisser tomber l'idée de domaine et se concentrer sur le qualificatif du prince, par exemple vouloir dire qu'il est au-delà de la mort, qu'il l'a vaincu : le prince thanatoctone (sur le modèle des saints sauroctones, tueurs de dragon), le Cent Fois Trépassé.
On peut plutôt vouloir chercher quelque chose de l'ordre de l'épithète homérique et rester simple, mais avec un twist : le Prince mort et vif.
On peut vouloir quelque chose d'immédiatement compris et de moins prout-prout que toutes ces tentatives d'enrichir le lexique : le Prince nécromant.
Bref : traduire, c'est choisir, et il y a l'embarras du choix.