Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
- oneyed jack
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3369
- Inscription : dim. juin 26, 2005 3:50 pm
- Localisation : Les Lilas (93)
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Je viens de recevoir la VF d’UltraViolet Grasslands.
Suis-je le seul à trouver ça illisible ?
Les constructions de phrases, le choix des mots, les tableaux minuscules, je dois relire une phrase sur trois pour vérifier que j’en ai bien compris le sens.
Suis-je le seul à trouver ça illisible ?
Les constructions de phrases, le choix des mots, les tableaux minuscules, je dois relire une phrase sur trois pour vérifier que j’en ai bien compris le sens.
- Orlov
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 7903
- Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
oneyed jack a écrit : ↑jeu. oct. 02, 2025 9:53 am Je viens de recevoir la VF d’UltraViolet Grasslands.
Suis-je le seul à trouver ça illisible ?
Les constructions de phrases, le choix des mots, les tableaux minuscules, je dois relire une phrase sur trois pour vérifier que j’en ai bien compris le sens.
Non tu n'es pas seul, j'ai eu des échos similaires (perso, je n'achète plus de trad donc je n'ai pas lu les Prairies Ultra-Violettes)
- Gridal
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 6541
- Inscription : jeu. août 17, 2006 8:13 pm
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
@oneyed jack J'ai vu passer un avis similaire au tien dans je ne sais plus quel groupe sur Facebook.
- Rufus51
- Cardinal
- Messages : 512
- Inscription : jeu. juil. 22, 2021 11:25 am
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Avez-vous bien pris le buvard de LSD fourni avec avant de commencer la lecture ? C'était pas juste un goodies.oneyed jack a écrit : ↑jeu. oct. 02, 2025 9:53 am Je viens de recevoir la VF d’UltraViolet Grasslands.
Suis-je le seul à trouver ça illisible ?
Les constructions de phrases, le choix des mots, les tableaux minuscules, je dois relire une phrase sur trois pour vérifier que j’en ai bien compris le sens.
- oneyed jack
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3369
- Inscription : dim. juin 26, 2005 3:50 pm
- Localisation : Les Lilas (93)
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Bon, au bout du 5e essai infructueux, j’ai tout revendu.
Ça avait l'air intéressant et joli, mais bon courage à celui qui va le lire vraiment.
Ça avait l'air intéressant et joli, mais bon courage à celui qui va le lire vraiment.
- Morningkill
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3766
- Inscription : mar. août 03, 2004 2:09 pm
- Localisation : Bassens / Bordeaux
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Alors, un feuilletage rapide dUltraViolet Grasslands m'a fait trouvé une erreur d'edition (double phrase), après, je trouve le style assez dur a lire, mais pour moi, c'était un choix venant de la VO (que je ne connais pas), une certaine concision OSResque, et pas un souci de traduction
Peut etre que je pêche par indulgence ?
Bon aprés, le temps que je le lise vraiment (si cela arrive avant ma mort), cela sera devenu un collector introuvable que je pourrais revendre au double du prix
Peut etre que je pêche par indulgence ?
Bon aprés, le temps que je le lise vraiment (si cela arrive avant ma mort), cela sera devenu un collector introuvable que je pourrais revendre au double du prix
- oneyed jack
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3369
- Inscription : dim. juin 26, 2005 3:50 pm
- Localisation : Les Lilas (93)
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Pour vous rendre compte du niveau de français employé, voici un simple paragraphe sur l'embauche de porteurs pour une caravane :
"L'économie des caravanes des UVG décourage fortement l'utilisation d'humains qui ne peuvent transporter qu'un sac. Ils peuvent emporter du matériel utile ou une provision. Ils ne peuvent pas brouter, donc ils mangeront cette provision en une semaine, et ensuite quoi ? Ce n'est pas pratique. Ils sont sur la liste pour couvrir les évènements d'aventure normaux et pour inciter les nouveaux joueurs à partir pour un voyage rapide de 2 semaines avec 1 semaine de provisions et gérer quelques ennemis".
Je suis peut-être difficile, mais pour moi, c'est à la limite du compréhensible, et c'est comme ça tout au long du livre.
"L'économie des caravanes des UVG décourage fortement l'utilisation d'humains qui ne peuvent transporter qu'un sac. Ils peuvent emporter du matériel utile ou une provision. Ils ne peuvent pas brouter, donc ils mangeront cette provision en une semaine, et ensuite quoi ? Ce n'est pas pratique. Ils sont sur la liste pour couvrir les évènements d'aventure normaux et pour inciter les nouveaux joueurs à partir pour un voyage rapide de 2 semaines avec 1 semaine de provisions et gérer quelques ennemis".
Je suis peut-être difficile, mais pour moi, c'est à la limite du compréhensible, et c'est comme ça tout au long du livre.
- Vociférator
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2749
- Inscription : sam. déc. 11, 2010 8:55 pm
- Localisation : Cité des Ducs
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
oneyed jack a écrit : ↑dim. oct. 05, 2025 10:03 am
Je suis peut-être difficile, mais pour moi, c'est à la limite du compréhensible, et c'est comme ça tout au long du livre.
Ca pue le texte injecté dans un outil de traduction automatique avec peu de reprise par le traducteur, et surtout aucune relecture par l'éditeur

Guerillerôliste à la retraite - Ficheur occasionnel sur le GROG, rejoignez l'équipe !
- Saladdin
- Dieu des braquages chronométrés
- Messages : 5272
- Inscription : dim. août 03, 2003 7:47 pm
- Contact :
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Vociférator a écrit : ↑dim. oct. 05, 2025 10:41 am Je serai curieux de voir le texte original pour déterminer ce qui est de la traduction purement littérale et ce qui de l'adaptation faite par un outil qui est de toutes façons forcément insuffisant.
The caravan economics of UVG strongly discourage the use of 1 sack capacity humans. They can carry useful gear or 1 supply. They can’t
graze, so they’ll eat that Supply in a week, and then what? It’s just not practical. They’re on the list to cover normal adventuring events and to tempt new players into setting off on a 2-week journey with 1 week of supplies and some instant enemies.
L'économie des caravanes des UVG décourage fortement l'utilisation d'humains qui ne peuvent transporter qu'un sac. Ils peuvent emporter du matériel utile ou une provision. Ils ne peuvent pas brouter, donc ils mangeront cette provision en une semaine, et ensuite quoi ? Ce n'est pas pratique. Ils sont sur la liste pour couvrir les évènements d'aventure normaux et pour inciter les nouveaux joueurs à partir pour un voyage rapide de 2 semaines avec 1 semaine de provisions et gérer quelques ennemis
- Vociférator
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2749
- Inscription : sam. déc. 11, 2010 8:55 pm
- Localisation : Cité des Ducs
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Merci, c'est très moche et très littéral en effet.
Guerillerôliste à la retraite - Ficheur occasionnel sur le GROG, rejoignez l'équipe !
- Orlov
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 7903
- Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Vociférator a écrit : ↑dim. oct. 05, 2025 10:41 amoneyed jack a écrit : ↑dim. oct. 05, 2025 10:03 am
Je suis peut-être difficile, mais pour moi, c'est à la limite du compréhensible, et c'est comme ça tout au long du livre.
Ca pue le texte injecté dans un outil de traduction automatique avec peu de reprise par le traducteur, et surtout aucune relecture par l'éditeurJe serai curieux de voir le texte original pour déterminer ce qui est de la traduction purement littérale et ce qui de l'adaptation faite par un outil qui est de toutes façons forcément insuffisant.
Entièrement d'accord. Ma question est désormais de savoir si les traducteurs jouent aux jeux qu'ils traduisent et là, je ne le crois pas du tout.
Bref, encore une preuve de la ligne étroite où se tient cette économie du JDR en VF.
- Gridal
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 6541
- Inscription : jeu. août 17, 2006 8:13 pm
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Houla oui c'est très moche et l'utilisation de traducteur automatique est très visible à mon avis. C'est la première fois qu'Odonata Éditions se lance dans la traduction, non ? (ce qui n'excuse rien, ça m'aurait mis en rogne d'avoir payé pour ça)
-
- Messie
- Messages : 1159
- Inscription : ven. juil. 24, 2020 9:45 am
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
C est vrai que la VF j avais rien pigé. C est mieux en vo, bien que pas exceptionnel pour autant
- Orlov
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 7903
- Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Honnêtement en vo, le texte est deja très circonstanciel et ressemble plus à une discussion sur les règles qu'à un point clé du système (même dans les règles en vo, on n'est pas vraiment dans le corpus principal). Ce qui montre que, pour traduire un jeu, il faut déjà l'avoir rôdė Quand Anne Vetillard traduisait des jeux, je suis sûr qu'elle y avait joué. Quand les XII Singes font traduire Abstract Dungeon, ceux qui le traduisent le connaissent sois toutes les coutures (enfin, c'est au moins le cas d'un des traducteurs que je connais). Là, ça ne donne pas cette impression et c'est dommage pour Odonata pour leur première trad.
- Mahar
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3278
- Inscription : jeu. sept. 02, 2010 12:27 pm
- Localisation : Entre Montpellier et Maisons-Alfort
- Contact :
Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message
Après, il n'y a pas forcément besoin d'avoir rôdé le jeu pendant des mois pour faire une bonne traduction. Avec les outils automatiques modernes il n'y a même pas besoin d'être un traducteur professionnel.
En revanche il faut avoir un certain niveau de langue française, être sérieux, besogneux, et intéressé par le sujet. Là visiblement (pour l'extrait cité au moins) c'est un travail bâclé par un humain non consciencieux...
En revanche il faut avoir un certain niveau de langue française, être sérieux, besogneux, et intéressé par le sujet. Là visiblement (pour l'extrait cité au moins) c'est un travail bâclé par un humain non consciencieux...
Quand on est mort, c'est pour la vie (proverbe nécromancien).