Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Inspis, théories, conseils ...
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Selpoivre
Envoyé de la Source
Messages : 7542
Inscription : jeu. juil. 20, 2006 10:05 am
Localisation : Lyon 6
Contact :

Re: Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Message par Selpoivre »

Elyandel a écrit : jeu. juil. 10, 2025 12:02 pm Et on a du s'arrêter sur le chemin de la maison de WhiteFire (que je préfère à Blancfeu),

Et White Fire c'est surtout la meilleure ref du monde :mrgreen:
La cuisine rôliste du Selpoivre (World of Lies, Dead Dice...)
Membre de la LLDT, la Ligue Lyonnaise des Détournements de Threads · Binouzeur Casusien itinérant · Avatar du mauvais goût cinématographique · Joueur de Magic en Commander multi occasionnel et accroc à VTES
Modère en vert
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6311
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Message par cdang »

Elyandel a écrit : jeu. juil. 10, 2025 12:02 pm Alors pour la traduction, je suis déçu par le kit de démarrage.
Les nom de famille traduit (fairwind en bonvent, Reed en roseau, etc.), et d'autres nom propre aussi
C'est un sujet épineux.

Quand on a de l'anglais dans une œuvre de sfff anglophone, est-ce que c'est de l'anglais, ou bien est-ce une transcription en anglais de la langue natale du coin ? Genre les hobbits ne parlent pas anglais, ils parlent westron. C'est beaucoup plus simple quand on a des noms typés allemand dans une œuvre anglaise (typiquement dans Warhammer), c'est alors clair que les auteurs et autrices ont voulu ces consonances, donc on ne traduit pas.

Donc mon point de vue c'est : si le contexte est typé culture anglaise (comme Hârn), on garde les noms VO. Si en revanche c'est typé « générique », alors l'anglais est lui-même une traduction de la langue intradiégétique, il est utilisé pour avoir des noms compréhensibles et famlier pour le lecteur ou la lectrice, donc on traduit les noms propres, et s'il n'y a pas de traduction, on peut adapter l'orthographe pour que ça soit facilement prononçable, ou on peut envisager une transposition classique entre les langues (Frodo qui devient Frodon, c'est cohérent avec Otho qui devient Othon ou Odon, par exemple).
--
Vous êtes mort
Avatar de l’utilisateur
Najael
Déesse Nadine
Messages : 3818
Inscription : lun. déc. 18, 2006 7:23 pm
Localisation : Rennes

Re: Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Message par Najael »

Selpoivre a écrit : jeu. juil. 10, 2025 1:48 pm
Elyandel a écrit : jeu. juil. 10, 2025 12:02 pm Et on a du s'arrêter sur le chemin de la maison de WhiteFire (que je préfère à Blancfeu),

Et White Fire c'est surtout la meilleure ref du monde :mrgreen:



Image
🐺 Fantastibuleuses et esbaudissantes créa graphiques là, ▶️ Sur l'Etagère ◀️ .
"What am I supposed to do? Apologize? Over my rich, hot, dead body!"
Spoiler:
Image
Elyandel
Prophète
Messages : 905
Inscription : lun. mai 16, 2011 5:13 pm
Localisation : Gardanne
Contact :

Re: Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Message par Elyandel »

cdang a écrit : jeu. juil. 10, 2025 4:24 pm
Elyandel a écrit : jeu. juil. 10, 2025 12:02 pm Alors pour la traduction, je suis déçu par le kit de démarrage.
Les nom de famille traduit (fairwind en bonvent, Reed en roseau, etc.), et d'autres nom propre aussi
C'est un sujet épineux.


Je peux le concevoir, je ne suis pas traducteur. Mais "Garrick Roseau" pour un humain, je trouve que ça passe mal en 2025. Je pense qu'une "Malowé Bonvent" ça sonne comme "Malowé Dupond". Et pour une une elfe, mage royal, même si dans l'univers c'est totalement légitime, autour de la table, je vois déjà les joueurs faire des vannes et des remarques digne de la maternelle. ça casse l'ambiance. Autant changer le nom carrément pour l'adapter au contexte et au français. C'est avant tout un ressenti, j'aurai peut-être pas eut le même il y a 20 ans et j'aurais peut être plus le même dans 20 ans. 
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6311
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Message par cdang »

Elyandel a écrit : jeu. juil. 10, 2025 5:37 pm Je peux le concevoir, je ne suis pas traducteur. Mais "Garrick Roseau" pour un humain, je trouve que ça passe mal en 2025. Je pense qu'une "Malowé Bonvent" ça sonne comme "Malowé Dupond".
Et pourtant, c'est comme ça que ça sonne pour un anglais.
--
Vous êtes mort
Avatar de l’utilisateur
Kaefer
Initié
Messages : 154
Inscription : ven. févr. 24, 2017 11:19 pm
Localisation : Colmar

Re: Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Message par Kaefer »

Jean Neige aurait été bien moins charismatique que Jon Snow pourtant...
Maintenant, si BBE est effectivement passé du côté IA de la Force, cette traduction très littérale s'explique...
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6311
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Message par cdang »

Kaefer a écrit : jeu. juil. 10, 2025 11:05 pm Jean Neige aurait été bien moins charismatique que Jon Snow pourtant...
Et un anglosaxon penserait sans doute le contraire. Parce que si en France c'est l'anglais qui a le swag, bin au Royaume-Unis et aux USA, c'est le français...

Garder Jon Snow a transformé un nom très banal en VO en un nom remarquable en VF, donc en un sens a trahit l'esprit. Jean-François Ménard l'a bien compris en traduisant Harry Potter (par exemple Longbottom/Londubas).
--
Vous êtes mort
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 14893
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Message par Mugen »

cdang a écrit : jeu. juil. 10, 2025 11:01 pm
Elyandel a écrit : jeu. juil. 10, 2025 5:37 pm Je peux le concevoir, je ne suis pas traducteur. Mais "Garrick Roseau" pour un humain, je trouve que ça passe mal en 2025. Je pense qu'une "Malowé Bonvent" ça sonne comme "Malowé Dupond".
Et pourtant, c'est comme ça que ça sonne pour un anglais.

Oui, mais...
Lorsqu'un un anglo-saxon utilise le français, ce n'est pas pour invoquer les mêmes images que lorsqu'un français utilise l'anglais.
Si tu est américaine et que tu nommes ton personnage Jean Méchant, tu fais irrésistiblement penser à de l'accordéon joué dans les rues de Montmartre, avec une baguette sous le bras, une bouteille de pinard sous l'autre, et un béret.
S'il s'appelle John Wick, tu penseras plus facilement à un tueur impitoyable, ou un auteur de jeu de rôle.
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6311
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Message par cdang »

Mugen a écrit : ven. juil. 11, 2025 9:03 am Oui, mais...
Lorsqu'un un anglo-saxon utilise le français, ce n'est pas pour invoquer les mêmes images que lorsqu'un français utilise l'anglais.
Certes. mais là on parle d'un anglo-saxon qui utilise un nom anglais, et d'un francophone qui utilise un nom français. Bref, je pense que si on veut continuer, va falloir ouvrir un fil à part. On pourrait y parler des noms chinois (on peut trouver dans un même JdR des PNJ portant des noms VF et d'autres des noms VO, genre Petite Fleur et Xiaohua), ou d'essayer de comprendre selon quelle logique Ménard a gardé des noms VO et en a traduit d'autres, ou encore s'extasier devant les noms inventés dans les œuvres de sfff et pourquoi Robert Howard a utilisé un nom d'origine bretonne pour son barbare (et Gosho Aoyama pour son détective).
--
Vous êtes mort
Avatar de l’utilisateur
Saladdin
Dieu des braquages chronométrés
Messages : 5235
Inscription : dim. août 03, 2003 7:47 pm
Contact :

Re: Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Message par Saladdin »

cdang a écrit : ven. juil. 11, 2025 10:03 am pourquoi Robert Howard a utilisé un nom d'origine bretonne pour son barbare (et Gosho Aoyama pour son détective).

Heu, pour le coup, ce dernier est évident quand même, le nom d’Arthur Conan Doyle est celui du père du plus grand des détectives, rien à voir avec le barbare… Ce nom parle à tous dans toutes les langues, donc pas besoin de le traduire ! 😁
Avatar de l’utilisateur
Charly Dean
Dieu des mickeys
Messages : 3745
Inscription : sam. mars 12, 2005 1:47 pm
Localisation : Seine et Marne

Re: Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Message par Charly Dean »

J'adore votre discussion et le voir dans un sujet dédié me ferait vraiment plaisir.
:rock Joueur jusqu'au bout des globules :rock
Avatar de l’utilisateur
Mat
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2873
Inscription : jeu. août 03, 2006 12:09 am
Localisation : Paris

Re: Daggerheart un titre Bof pour un jeu Top

Message par Mat »

Deuxième session de Daggerheart hier soir et j'ai donc testé le combat.

Sur 3 joueurs, 1 a beaucoup aimé la répartition flottante du focus narratif, les deux autres ont eu plus de mal. De grosses habitudes de donjoneux et de tactical RPG les ont laissé un peu perdu sur l'abscence de structure stricte dans la répartition des tours. Certaines de leurs actions étant guidées par des réflexes de tour par tour "je le fais chuter, comme ça le groupe aura tout un tour d'initiative pour le taper avec l'avantage"

Si non de mon côté j'ai trouvé ça intéressant, mais clairement le temps accordé au combat est aussi long que dans D&D 5 et donc faut avoir envie d'animer de manière extensive ce genre de scène. Même si les template de créatures avec leurs moves offrent des options narratives toutes faites.
"Débouler chez des inconnus, de préférence bien plus faibles que soi, les menacer, les tuer pour leur voler leurs biens... c'est vrai qu'à donj, ça n'irait choquer personne ; tout au plus on dirait qu'il y a un problème équilibrage dans l'opposition." Capitaine Caverne 11/12/16
Répondre