griffesapin a écrit : ↑ven. févr. 07, 2025 7:52 am Vous avez conscience que quasi tous (prouvez moi le contraire) les JDR étrangers passent par Deepl ou google trad (et IA de trad récemment) depuis des années, avec une passe de relecture plus ou moins bien faite ?
Je suis engagé dans un projet de traduction bénévole d'un petit scénar de jdr selon les modalités que tu décris. Le travail qui reste à faire après que Deepl est passé par là est monumental, si tu veux offrir aux lecteurs un texte sensé, cohérent et dans un français correct.
Cela me fait penser à ce que disent des gens que je connais à propos de l'utilisation de l'IA dans l'écriture de code informatique.
Tu demandes à l'IA de l'écrire, ça lui prend 5 mn, puis tu en as pour une heure à le vérifier ou le corriger.
Ou tu l'écris toi-même, ça te prend une heure, puis l'IA le vérifie et le corrige éventuellement en 5 mn.
Bref, les IA de traduction n'éliminent pas du tout le travail humain de traduction, sauf à se contenter d'un résultat indigent. Or, si on déplore parfois les faiblesses de la traduction d'un jeu de rôle, ce n'est tout de même pas au point de ce que donnerait une traduction automatique accompagnée d'une simple passe de relecture. Je n'ai, en tout cas, pas l'expérience d'avoir lu un jeu de rôle traduit qui m'aurait conduit à cette conclusion.
Je rejoins donc pleinement @Kandjar : c'est à toi de prouver l'existence du fait à partir duquel tu apostrophes la communauté et la sommes de se montrer cohérente dans ses positions éthiques.