Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Critiques de Jeu, Comptes rendus et retour d'expérience
Avatar de l’utilisateur
Lanoar
Transcendé
Messages : 802
Inscription : lun. févr. 10, 2020 10:55 am

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Lanoar »

Gridal a écrit : lun. oct. 06, 2025 8:53 pm
Vociférator a écrit : lun. oct. 06, 2025 7:41 pm Alain Piccard est donc le nouveau traducteur pour la VF d'UVF. Relecteur de nombreux jeux de rôle chez Odonata Éditions mais pas que. Traducteur du JdR Warpland, il aime le Metal, parfois aussi les gens et les chats.
Par curiosité, elle est réussie la traduction de Warpland ? Je ne connais ni la VO ni la VF de ce jeu.

Il est peut-être temps d'ouvrir un fil (s'il n'en pas déjà un) sur ce sujet très intéressant, non ? On s'éloigne des purs retours sur UVG mais j'ai encore envie de lire vos avis sur la question.

J'ai lu votre échange sur UVG, et quand j'ai vu dans ce message que le traducteur était le même que Warpland ça m'a beaucoup étonné car la VF est très bonne.
Avatar de l’utilisateur
Mahar
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3280
Inscription : jeu. sept. 02, 2010 12:27 pm
Localisation : Entre Montpellier et Maisons-Alfort
Contact :

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Mahar »

BenjaminP a écrit : lun. oct. 06, 2025 2:40 pm Pas d'accord du tout avec la plupart des choses dites.
(...)
De quatre, si, être un professionnel c'est mieux car s'appuyer sur des outils automatisés, bah ça donne ça.

Je maintiens mon idée : un amateur un peu "doué" qui se lance dans un travail consciencieux, avec l'aide des outils automatisés, peut parvenir à un même résultat qu'un traducteur professionnel (je parle de la qualité du texte, pas de la vitesse de production ni du volume, qui est celle d'un amateur, donc nécessairement plus lente.) Le plus important c'est d'être éxigent en langue française, pas d'être hyper fort en anglais.
Et je parle également d'expérience, car j'ai la prétention d'être en mesure de faire des traductions de qualité équivalente voire meilleures à ce qu'on trouve sur le marché du JDR, simplement parce que j'ai développé des compétences dans le domaine amateur. Mais je me contente de petits formats parce que j'ai un vrai métier à côté donc pas le temps de m'y consacrer à plein temps.

Donc@BenjaminP tu n'as pas tort pour autant : si on veut traduire des pavés avec du rendement et de la qualité, on n'a pas le choix, il faut un pro et le payer décemment.

En vrai, c'est valable aussi pour les autres métiers de l'édition de JDR : auteur, relecteur, illustrateur, maquettiste... pas besoin d'être un pro pour faire du bon boulot. Un amateur qui a le temps devant lui peut faire des trucs géniaux (n'est-ce pas M. @oneyed jack ?) et même devenir pro si cela se développe.
D'ailleurs, un certain nombre de traducteurs de JDR n'ont pas fait d'études de langues mais sont devenus pros "sur le tas" (j'en connais au moins quatre ou cinq).
Quand on est mort, c'est pour la vie (proverbe nécromancien).
Avatar de l’utilisateur
Orlov
Dieu d'après le panthéon
Messages : 7909
Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par Orlov »

Lanoar a écrit : lun. oct. 06, 2025 9:14 pm
Gridal a écrit : lun. oct. 06, 2025 8:53 pm
Vociférator a écrit : lun. oct. 06, 2025 7:41 pm Alain Piccard est donc le nouveau traducteur pour la VF d'UVF. Relecteur de nombreux jeux de rôle chez Odonata Éditions mais pas que. Traducteur du JdR Warpland, il aime le Metal, parfois aussi les gens et les chats.
Par curiosité, elle est réussie la traduction de Warpland ? Je ne connais ni la VO ni la VF de ce jeu.

Il est peut-être temps d'ouvrir un fil (s'il n'en pas déjà un) sur ce sujet très intéressant, non ? On s'éloigne des purs retours sur UVG mais j'ai encore envie de lire vos avis sur la question.

J'ai lu votre échange sur UVG, et quand j'ai vu dans ce message que le traducteur était le même que Warpland ça m'a beaucoup étonné car la VF est très bonne.

Ce ne sont pas vraiment les mêmes textes. UVG est beaucoup plus dense et compliqué que Warpland.
Cryoban a écrit : lun. juin 26, 2023 7:56 am Le vrai problème c'est les gens.

Mildendo aka Capitaine Caverne a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
Avatar de l’utilisateur
tauther
Dieu des animaux qui bavent
Messages : 5796
Inscription : jeu. janv. 18, 2007 11:31 am
Localisation : Ardoth

Re: Retours de lecture - Index des jeux dans le premier message

Message par tauther »

Orlov a écrit : mar. oct. 07, 2025 1:30 am
Lanoar a écrit : lun. oct. 06, 2025 9:14 pm
Gridal a écrit : lun. oct. 06, 2025 8:53 pm
Par curiosité, elle est réussie la traduction de Warpland ? Je ne connais ni la VO ni la VF de ce jeu.

Il est peut-être temps d'ouvrir un fil (s'il n'en pas déjà un) sur ce sujet très intéressant, non ? On s'éloigne des purs retours sur UVG mais j'ai encore envie de lire vos avis sur la question.

J'ai lu votre échange sur UVG, et quand j'ai vu dans ce message que le traducteur était le même que Warpland ça m'a beaucoup étonné car la VF est très bonne.

Ce ne sont pas vraiment les mêmes textes. UVG est beaucoup plus dense et compliqué que Warpland.
Tutafé, et bcp plus long. C'est bien pour ça que j'avais pris aussi la VF! Pour la lire quand j'ai l'encéphalo à plat... :D
Répondre